Consecration of the Elect

to the

Episcopate




According to the
Pontificale Romanum
of 1595


(Last revision: 1962)


Transcriber's note: The Latin text is from the Pontificale Romanum editio princeps (1595-1596), which is available from Paxbook.com. (This edition includes a useful chart which lists the ceremonies found in the 1595 Pontifical e.g., De benedictione, et coronatione Regis that had fallen into desuetude and hence were not included in the 1962 revision.)

The English translation is my own. The reader is kindly asked to remember that this translation is only meant as an aid in understanding the official Latin text. In places, it is impossible to translate the Latin "word-for-word" into English, and so a general familiarity with Latin is indispensible if one would gain a more accurate sense of the prayers and rubrics.

The Clementine pontifical went through some very minor revisions over the centuries none of them noteworthy for our purposes here. For the most part, the rite of episcopal consecration was the same in 1595 as it was in 1962. Indeed, even the 1595 Pontifical was based directly upon existing practice that had grown from the received tradition of preceding ages.

Now, outside the courts of Rome, there existed various liturgical "Uses" of the Roman Rite such as the Uses in England, in the dioceses of Sarum, Bangor, Hereford, and so on. By the time of the Reformation, the Sarum Use had come into ascendancy and was adopted throughout England. It is important to note, however, that the minor ceremonial differences between the Clemetine rite, below, and the Sarum Pontifical for the most part do not touch upon the actual prayers themselves; the prayers were nearly identical in both pontificals, based as they were upon the same venerable Roman and Gallican sources. (Among the more conspicuous differences were the order of the prayers and the position of the Litany, for example. See Lowndes' Note on the Sarum Ordinal.)

For the full text of the Sarum Pontifical rite, the reader is referred to William Maskell's Monumenta Ritualia Ecclesiae Anglicanae. Cf. also Frere's revision of Proctor's A New History of the Book of Common Prayer (Macmillan, London; 1901), pp. 294-300.

As always, I welcome all comments and corrections. The reader is kindly asked to direct all feedback to The York Forum.

Joseph Oliveri
5 April 2004





For a perfect example of why ICEL cannot be trusted, click here.

||| AP Home |||




De CONSECRATIONE
ELECTI in EPISCOPUM




Nemo consecrari debet, nisi prius constet Consecratori de commissione consecrandi, sive per literas Apostolicas, si fit extra curiam, sive per commissionem vivae vocis oraculo a summo Pontifice Consecratori factam, si Consecrator ipse fit Cardinalis.

On the CONSECRATION
of the ELECT to the
EPISCOPATE



No one ought to be Consecrated unless his commission is already well-known to the Consecrator -- whether through an Apostolic Letter, if the commission is made outside of the [Roman] court; or through a spoken commission made by the solemn utterance of the Supreme Pontiff to the Consecrator, if the latter is himself a Cardinal.

Statuta die consecrationis, quae debet esse Dominica, vel natalitium Apostolorum, vel etiam festiva, si summus Pontifex hoc specialiter indulserit: et tam Consecrator, quam Electus conveniens est, ut praecedenti die ieiunent.

The day of the consecration ought to be a Sunday -- either the feast of the Apostles, or another feast if the Supreme Pontiff shall have allowed this specially; and it is appropriate that both the Consecrator and Elect should fast on the preceding day.

Consecratio, si extra curiam Romanam fiat, in Ecclesia, ad quam promoti fuerint, aut in provincia, si commode fieri poterit, celebretur.

If the consecration is to take place outside of the Roman court, let it be celebrated in the Church to which they [i.e., the Elect] shall be promoted, or in the province, if this can be properly arranged.

In Ecclesia, ubi fiet consecratio, ornantur duae capellae, major pro Consecrante, et minor pro Electo. Et in majori quidem, super altari parato, ut est moris, erit crux in medio, et ad minus quatuor candelabra. In terra ad gradus altaris erunt tapetia strata, super quibus procumbit Electus, sed Consecrator, et alii genuflectent.

Two chapels are furnished in the Church where the consecration will take place: a larger one for the Consecrator, and a smaller one for the Elect. And in the greater, upon the altar (which has been prepared), there will be according to custom a cross in the center, and at least four candles. On the ground near the altar steps there will be tapestries, upon which the Elect shall lie prostrate but the Consecrator and others shall kneel.

Paratur etiam in loco propinquo et congruo credentia pro Consecratore, super quam erit mappa munda, duo candelabra; vasa ad abluendum manus cum suis mantilibus; vas cum aqua benedicta, et aspersorio; thuribulum cum navicella, cochleari, et incenso, si Officium fit in cantu, alias non; ampullae cum vino, et aqua pro sacrificio; Calix, hostiaria cum hostiis; medulla panis pro abstergendis manibus; sanctum Chrisma.

In a nearby and suitable place, a small table for the Consecrator is also prepared, upon which shall be: a clean napkin; two candles; vessels for washing the hands, together with towels; a vessel of holy water with a sprinkler; a thurible with a boat, spoon, and incense, if the Office is to be chanted (otherwise these are omitted); cruets of wine and water for the sacrifice; a Chalice; a large paten with hosts; breadcrumbs for wiping the hands; and holy Chrism.

Item paramenta omnia Pontificalia, coloris tempori et officio Missae convenientis, videlicet, sandalia, amictus, alba, cingulum, crux pectoralis, stola, tunicella, dalmatica, chirothecae, planeta, mitra auriphrygiata, annulus Pontificalis, baculus Pastoralis, manipulus, et gremiale.

Likewise to be procured are all the Pontifical vestments, each corresponding to the color of the season and the office of the Mass -- namely: slippers; amice; alb; cincture; pectoral cross; stole; tunic; dalmatic; gauntlets; chasuble; a brocade mitre [i.e., a mitre of white silk embroidered with gold or silver orphreys, generally reserved for solemn celebrations]; Pontifical ring; Pastoral staff; maniple; and apron.

Item paratur faldistorium ornatum pro Consecratore; et tres sedes pro Electo, et duobus Episcopis assistentibus; Missale et Pontificale. Consecrator habeat tres Capellanos ad minus, cum superpelliceis, et duos scutiferos ad credentiam.

Also prepared is a faldstool decorated for the Consecrator; three chairs, one each for the Elect and the two assisting Bishops; and a Missal and Pontifical. The Consecrator shall have at least three chaplains, vested in surplices, and two insignia-bearers at the credence table.

In capella vero minore pro Electo, quae a majore debet esse distincta, paratur altare cum cruce, et duos candelabris, et super illud Missale, et Pontificale; ac paramenta omnia Pontificalia albi coloris, ut supra pro Consecratore numerata sunt; et ultra illa, pluviale album, et prope altare credentia minor cum mappa munda, et vasis ad abluendum manus, et medulla panis ad extergendum manus, et caput.

To be sure, in the lesser chapel for the Elect -- which ought to be distinct from the greater -- an altar is furnished with a cross and two candles, and with a Missal and Pontifical upon it. All of the Pontifical vestments in white are set out, as above for the Consecrator; and in addition to those, a white cope is also to be provided. Near the altar there is to be a small credence table with a clean napkin and vessels for washing the hands, and breadcrumbs for wiping the hands and head.

Ponuntur etiam octo mappulae ex duabus cannis panni linei subtilis, per medium scissis in longitudinem, quarum duae sint longitudinis sex palmorum quaelibet, aliae vero sex aequalis sint quantitatis. Et candelae saltem octo, unius librae quaelibet, quarum quatuor super altare Consecrantis, duae super ejus credentiam, et duae super altare Electi ponuntur.

Eight handkerchiefs are also layed out, fashioned from two woven linen cloths scored down the center and cut through the length. Of these handkerchiefs, any two should be six spans [of the hand] in length, while the other six are equal in size. Additionally there are to be at least eight tapers, any of one-pound weight, of which four are placed on the altar of the Consecrator, two upon his credence table, and two on the altar of the Elect.

Annulus cum gemma benedicendus, et Electo tradendus, pecten eburneus. Et pro Offertorio intortitia duo, quatuor librarum quodlibet, duo panes magni, et duo barilia vini; panes et barilia ornentur, duo, videlicet, videantur argentea, et duo aurea, hinc et inde insignia Consecratoris, et Electi habentia, cum capello, vel cruce, vel mitra pro cujusque gradu et dignitate.

A ring with a cabochon, to be blessed and given to the Elect, is likewise furnished; as is an ivory comb. And for the Offertory, let two torches be procured [an intortitium is literally a "twisted" candle consisting of two or more tapers], any of four-pound weight, along with two large loaves of bread and two small barrels of wine. Let the loaves and barrels be decorated in such a way that they might be seen to bear the insignia of the Consecrator and of the Elect -- two in silver, and two in gold -- here and there, with a hat, cross or mitre representing their rank and dignity.

Adsint duo ad minus Episcopi assistentes, qui induuntur rochetto, et si sint Regulares, superpelliceo, amictu, stola pluviali, quae cum reliquis paramentis sint coloris tempori et officio Missae congruentis, et mitra simplici alba, et quisque habeat suum Pontificale.

There should be at least two assisting Bishops, vested in rochet, and -- if they are Regulars -- with a surplice, amice, stole and cope (which, together with the remaining vestments, are to be the color of the season and corresponding to the office of the Mass), and a plain white mitre. Let each have his own Pontifical as well.

Hora igitur competenti Consecrator, Electus, assistentes Episcopi, et alii, qui consecrationi interesse debent, ad Ecclesiam conveniunt, et Consecrator, facta oratione ante altare, ascendit ad sedem, si sit in Ecclesia sua, vel accedit ad faldistorium in capella sua, juxta cornu Epistolae praeparatum, et ibi de more paratur. Electus vero cum assistentibus Episcopis vadit ad capellam suam, et ibi capit paramenta opportuna, videlicet, si Missa cantatur, amictum, albam, cingulum, stolam in modum Sacerdotis, et pluviale. Si vero Officium legitur, poterit, antequam dicta paramenta accipiat, capere sandalia et legere Psalm. Quam dilecta, etc. Assistentes etiam Episcopi interim sua paramenta praedicta capiunt. Omnibus itaque paratis, Consecrator accedit ante altare, et ibi in medio sedet super faldistorium, vertens renes altari. Electus vero cum suo bireto ducitur sic paratus, medius inter assistentes sibi Episcopos paratos, et mitratos, et cum ante Consecratorem pervenerit, nudato capite, illud profunde inclinando, ei reverentiam facit, assistentes vero Episcopi eidem cum mitra caput aliquantulum inclinant.

And so at the appointed hour, the Consecrator, Elect, assisting Bishops, and others who ought to be present for the consecration convene in the Church. The Consecrator, having said a prayer before the altar, ascends the throne if he is in his own Church; otherwise he approaches the faldstool in his chapel, set up near the Epistle side of the altar, and he is there made ready according to custom. The Elect goes to his chapel accompanied by his assistants, and there he takes the proper vestments: namely, if the Mass is sung, an amice, alb, cincture, and stole worn in the priestly manner, and a cope. If however the Office is read, before he receives the aforesaid vestments the Elect shall be able to take his slippers and read the Psalm Quam dilecta, etc. Meanwhile, the assisting Bishops take their own aforesaid vestments. Once all have been vested, the Consecrator goes before the altar, and there he sits upon the faldstool in the middle, turning his back to the altar. The Elect, thus prepared and wearing his biretta, is led between the Bishops assisting him, who are vested and mitred. And when he shall have come before the Consecrator, the Elect -- having bared his head and bowing it profoundly -- makes his reverence to the Consecrator; but the assisting Bishops, still wearing the mitre, incline their heads to him slightly.

Tum sedent in sedibus suis, ante Consecratorem, hoc modo: Electus contra faciem Consecratoris, ita ut inter eos sit competens distantia. Antiquior Episcopus assistens ad dexteram Electi, junior ad sinistram; ita tamen, quod ipsi Assistentes ad alterutrum facies vertant. Cum sic locati fuerint, et aliquantulum quieverint, surgunt, Electus sine bireto, et assistentes Episcopi sine mitris, et senior Assistentium versus ad Consecratorem dicit:

Reverendissime pater, postulat sancta mater Ecclesia Catholica, ut hunc praesentem Presbyterum ad onus Episcopatus sublevetis.

They then sit in their thrones before the Consecrator in this manner: the Elect is facing the Consecrator, in such a way that there is suitable distance between them; the senior assisting Bishop is at the right of the Elect, while the younger is at his left, yet in such a way that the Assistants themselves may turn to face each other. Once they have been thus arranged, and observed a short silence, they rise -- the Elect without his biretta, and the assisting Bishops without their mitres -- and the elder of the Assistants turns to the Consecrator and says:

Most Reverend father, our Holy Mother the Catholic Church prays you to elevate this Priest here present to the order of the Episcopate.

Consecrator dicit:

Habetis mandatum Apostolicum?

The Consecrator says:

Have ye the Apostolic mandate?

Respondet Episcopus senior Assistentium:

Habemus.

The elder Bishop of the Assistants responds:

We have.

Consecrator dicit:

Legatur.

The Consecrator says:

Let it be read.

Tum notarius Consecratoris accipiens mandatum de manu Episcopi assistentis, legit a principio ad finem. Interim sedent omnes, tectis capitibus. Mandato per notarium perlecto, Consecrator dicit:

Deo gratias.

Then the notary of the Consecrator accepts the mandate from the hand of the assisting Bishop and reads it from beginning to end. Meanwhile all are seated, with their heads covered. Once the mandate has been read in full by the notary, the Consecrator says:

Thanks be to God.

Vel, si consecratio fit vigore litterarum Apostolicarum, per quas etiam juramenti per Electum praestandi receptio Consecratori committitur, litteris ipsis lectis, antequam Consecrator aliud dicat, Electus de sede sua veniens coram Consecratore genuflectit; et legit juramentum de verbo ad verbum, juxta tenorem commissionis praedictae praestandum, in hunc modum, videlicet:

If however the consecration is granted by force of an Apostolic Letter, through which even the reception of the oath at hand is committed to the Consecrator by the Elect, the following is observed: once the letter has been read, and before the Consecrator says anything, the Elect rises from his seat and kneels before the Consecrator; and he reads the oath word for word according to the manifest nature of the aforesaid commission, in this way, namely:

FORMA JURAMENTI

Ego N. Electus Ecclesiae N. ab hac hora in antea fidelis, et obediens ero beato Petro Apostolo, sanctaeque Romanae Ecclesiae et Domino nostro, Domino N. Papae N. suisque Successoribus canonice intrantibus. Non ero in consilio, aut consensu, vel facto, ut vitam perdant, aut membrum, seu capiantur mala captione, aut in eos violenter manus quomodolibet ingerantur, vel injuriae aliquae inferantur, quovis quaesito colore. Consilium vero, quod mihi credituri sunt, per se, aut Nuntios suos, seu litteras, ad eorum damnum, me sciente, nemini pandam.

The Form of the Oath

I, N., Elect of the Church of N., shall be from this hour, as I have been formerly, faithful and obedient to Blessed Peter the Apostle, to the Holy Roman Church, and to our lord, Lord N., Pope N., and to his successors entering canonically. I shall not be party to any plot, conspiracy, or exploit that they might lose life or limb, or that they might be seized through wicked deception, or that hands might be layed violently upon them in any way, or that they might be brought to any injury, sought by any artful excuse whatsoever. Indeed, whatever plan they shall entrust to me, whether through themselves, or their Nuncios or letters, I shall knowingly reveal to no one, to their injury.

Papatum Romunum, et Regalia sancti Petri, adjutor eis ero ad retinendum, et defendendum, salvo meo ordine, contra omnem hominem.

I will be their helper, together with my order [lit., my order being whole/well], in order to retain and defend the Roman Papacy against every man.

Legatum Apostolicae Sedis ineundo et redeundo honorifice tractabo, et in suis necessitatibus adjuvabo.

I will treat the Legate of the Apostolic See honorably in his coming and going, and I will help him in his necessities.

Jura, honores, privilegia, et auctoritatem sanctae Romanae Ecclesiae, Domini nostri Papae, et Successorum praedictorum, conservare, defendere, augere, et promovere curabo.

I will take care to preserve, defend, increase and promote the rights, honors, privileges and authority of the Holy Roman Church, of our Lord Pope, and of his aforesaid successors.

Neque ero in consilio, vel facto, seu tractatu, in quibus contra ipsum Dominum nostrum, vel eamdem Romanam Ecclesiam, aliqua sinistra, vel praejudicialia personarum, juris, honoris, status, et potestatis eorum machinentur. Et si talia a quibuscumque tractari, vel procurari novero, impediam hoc pro posse: et quanto citius potero, significabo eidem Domino nostro vel alteri, per quem possit ad ipsius notitiam pervenire.

Neither will I be party to any plan, deed, or treatment in which, against the same our Lord or the same Roman Church, some matters adverse to or prejudicial of their persons, law, honor, position, or power might be contrived. And if I shall recognize such plans being handled or managed by anyone whatsoever, I will hinder this to the best of my ability: and as quickly as I may, I will notify the same our Lord or another through whom he might arrive at news of this.

Regulas sanctorum Patrum, decreta, ordinationes seu dispositiones, reservationes, provisiones, et mandata Apostolica, totis viribus observabo, et faciam ab aliis observari.

I will do my utmost to keep the rules of the holy Fathers, the resolutions, ordinances or decrees, reservations, provisions, and Apostolic mandates; and I will make these to be kept by others.

Haereticos, schismaticos, et rebelles eidem Domino nostro, vel Successoribus praedictis, pro posse persequar, et impugnabo.

To the best of my ability, I will pursue and assail heretics, schismatics, and those in rebellion against the same our Lord or his aforesaid Successors.

Vocatus ad synodum, veniam, nisi praepeditus fuero Canonica praepeditione. Apostolorum limina singulis trienniis personaliter per me ipsum visitabo; et Domino nostro, ac Successoribus praefatis, rationem reddam de toto meo pastorali officio, ac de rebus omnibus ad meae Ecclesiae statum, ad cleri et populi disciplinam, animarum denique, quae meae fidei traditae sunt, salutem, quovis modo pertinentibus: et vicissim mandata Apostolica humiliter recipiam, et quam diligentissime exsequar. Quod si legitimo impedimento detentus fuero, praefata omnia adimplebo per certum Nuntium ad hoc speciale mandatum habentem, de gremio mei Capituli, aut alium in dignitate ecclesiastica constitutum, seu alias personatum habentem: aut, his mihi deficientibus, per dioecesanum Sacerdotem; et clero deficiente omnino, per aliquem alium Presbyterum saecularem, vel regularem, spectatae probitatis, et religionis, de supradictis omnibus plene instructum. De hujusmodi autem impedimento docebo per legitimas probationes ad sanctae Romanae Ecclesiae Cardinalem proponentem in Congregatione sacri Concilii, per supradictum Nuntium transmittendas.

When summoned to a council, I shall come, unless I shall be hindered by a canonical hindrance. I will personally of my own accord visit the threshold of the Apostles every three years; and I will render to our Lord, and to his aforementioned Successors, an account of my entire pastoral office, and of all things in any way pertaining to the state of my Church, to the discipline of the clergy and people, and finally to the well-being of the souls which have been entrusted to my care: and in turn I will humbly receive the Apostolic commands, which I will carry out most diligently. But if I shall be detained by a legitimate obstacle, I will provide all of the above through a certain Nuncio having a mandate for this special purpose, selected from the most trusted [lit., from the bosom] of my Chapter, or someone appointed to ecclesiastical dignity, or some other person holding rank [Not sure if it's possible to render personatum here with exactness, although the context provides the meaning clearly enough]. If these options be lacking to me, I shall send through a diocesan Priest; or, if clergy be altogether wanting, through some other secular or regular Priest, of tested uprightness and religion, who has been fully instructed in all the aforementioned particulars. Now regarding a hindrance of this kind I shall provide legitimate proofs -- to be transmitted through the aforesaid Nuncio -- to a Cardinal of the Holy Roman Church, who might relate them before the Congregation of the Sacred Council.

Possessiones vero ad mensam meam pertinentes non vendam, nec donabo, neque impignorabo, nec de novo infeudabo, vel aliquo modo alienabo, etiam cum consensu Capituli Ecclesiae meae, inconsulto Romano Pontifice. Et si ad aliquam alienationem devenero, poenas in quadam super hoc edita constitutione contentas, eo ipso incurrere volo.

I shall neither sell, donate, mortgage, contract anew, nor in any other way transfer the possessiones belonging to my table, not even with the consent of the Chapter of my Church, without consulting the Roman Pontiff. And if I should arrive at such a transfer, by that very act I wish to incur the penalties, in decreed order, that are due for such an offense.

Consecrator in gremio suo librum Evangeliorum ambabus manibus apertum tenens, inferiore parte libri Electo versa, ab eo praestationem hujusmodi juramenti recipit, Electo adhuc coram eo genuflexo dicente:

Sic me Deus adjuvet, et haec sancta Dei Evangelia.

The Consecrator, holding the book of the Gospels open on his lap with both hands, with the lower part of the book turned towards the Elect, accepts from him the fulfillment of this oath, with the Elect still kneeling before him saying:

So help me God and these Holy Gospels of God.

Et ipsum textum Evangeliorum ambabus manibus tangente, tum, non prius, dicit Consecrator:

Deo gratias.

And touching the very text of the Gospels with both hands -- then, and not before -- the Consecrator says:

Thanks be to God.

Ad hoc tempus singulorum trienniorum tenentur omnes Patriarchae, Primates, Archiepiscopi, atque Episcopi Itali, videlicet, vel ex Italicis insulis, unde in Italiam commodius trajici potest: veluti Siculi, Sardi, Corsi, et alii adjacentium provinciarum Italiae, atque etiam Dalmatiae et Graecarum, quae e regione ipsius Italiae, et Siciliae oris sunt.

To this period of every three years are bound all Patriarchs, Primates, Archbishops, and Italian Bishops -- that is to say, even from the Italian islands, whence it is more convenient pass through into Italy: just as Sicilians, Sardinians, Corsicans, and others of the adjacent provinces of Italy, and even those from Dalmatia and Greece, which are easily accessible from Italy itself and from the coasts of Sicily.

Ad tempus singulorum quadrienniorum Germani, Galli, Hispani, Belgae, Bohemi, Hungari, Poloni, Angli, Scoti, Iberni, et ceteri omnes, qui in Europa sunt citra mare Germanicum, et Balticum, atque omnium Insularum maris Mediterranei.

To a period of every four years [are bound] Germans, French, Spanish, Belgians, Bohemians, Hungarians, Poles, the English, Scots, Irish, and all others who are in Europe on this side of the North Sea and the Baltic, as well as those from all of the islands of the Mediterranean.

Ad tempus singulorum quinquenniorum, qui intra Europae fines sunt his provinciis remotiores, atque etiam Africani littoribus nostris adversi, atque insularum maris Oceani, Septentrionalis, et Occidentalis Europae, atque Africae, citra continentem novi orbis, tam qui nunc sunt, quam qui ad Catholicam fidem per misericordiam Dei aliquando redierint.

To a period of every five years [are bound] those who, within the boundaries of Europe, are more removed in these provinces, as well as those Africans across from our shores, those from the islands of the Atlantic ocean, from Northern and Western Europe, and those from Africa nearer to the New World, so those who are now, as much as those who at any time might return to the Catholic faith through the mercy of God.

Ad tempus singulorum decenniorum Asiatici, et qui extra Asiam, et in aliis novis terris Orientalibus, Meridionalibus, Occidentalibus, et Septentrionalibus, tam in Insulis, quam in Continentibus, et denique in quibuslibet mundi partibus exsistentes.

To a period of every ten years [are bound] Asians, those beyond Asia, and those in other new Eastern, Southern, Western and Northern lands, islands as well as continents -- in short, those living in any part of the world.

Deinde Electo, et Assistentibus in locis suis (ut dictum est) sedentibus, Consecrator intelligibili voce legit sequentem examinationem, quae legi debet semper, sicut jacet, in singulari, etiam si plures simul examinentur. Assistentes vero Episcopi submissa voce dicunt quaecumque dixerit Consecrator, et omnes debent tunc mitras tenere, et sedere.

Then the Consecrator reads to the Elect and to the Assisting Bishops (seated in their places, as noted above) the following examination, which always ought to be read just as it appears, in the singular, even if several are being examined together. The Assisting Bishops indeed say in a lower voice whatever the Consecrator shall say, and at this time all should remain mitred and seated.

EXAMEN

Antiqua sanctorum Patrum institutio docet, et praecipit, ut is qui ad Episcopatus ordinem eligitur, antea diligentissime examinetur cum omni charitate, de fide sanctae Trinitatis: et interrogetur de diversis causis, et moribus, quae huic regimini congruunt, ac necessaria sunt retineri secundum Apostoli dictum: Manus nemini cito imposueris. Et ut etiam is, qui ordinandus est, erudiatur, qualiter sub hoc regimine constitutum oporteat conversari in Ecclesia Dei; et ut irreprehensibiles sint, qui ei manus ordinationis imponunt. Eadem itaque auctoritate et praecepto, interrogamus te, dilectissime frater, charitate sincera, si omnem prudentiam tuam, quantum tua capax est natura, divinae Scripturae sensibus accommodare volueris.

EXAMINATION

An ancient institution of the Holy Fathers instructs and warns that he who is chosen for the Episcopal order should be examined most carefully beforehand, with all charity, concerning faith in the Holy Trinity; and that he should be questioned on the different situations and conduct suited to this governance, and indeed regarding those things which are necessary to be observed, according to the order of the Apostle: "Lay hands hastily upon no man." [This ancient institution also warns that] He who is to be ordained should also be taught how one appointed for this governance ought to behave in the Church of God, so that they should remain blameless who lay the hands of ordination upon him. And so, dearly beloved brother, by this same authority and command we ask you with genuine charity if you are willing, as far as your nature is capable, to adjust your every judgment to the meanings of divine Scripture.

Tum Electus aliquantulum assurgens, detecto capite, respondet:

Ita ex toto corde volo in omnibus consentire, et obedire.

Then the Elect, rising slightly with his head uncovered, responds:

Thus do I wish with my whole heart to conform and obey in all things.

Et hoc servabit ad omnes alias responsiones sequentes. Et si plures Electi fuerint, successive quisque sic respondet.

And this [manner of address] he shall observe at all of the other responses following. And if there should be more Bishops-elect, they each respond in this manner successively.

Interrogat Consecrator.

Vis ea, quae ex divinis Scripturis intelligis, plebem, cui ordinandus es, et verbis docere, et exemplis?

Volo.

The Consecrator asks:

Will you teach, by word and example, those things which you discern from divine Scriptures to the people for whom you are about to be ordained?

I will.

Interrogatio.

Vis traditiones orthodoxorum Patrum, ac Decretales sanctae et Apostolicae Sedis constitutiones veneranter suscipere, docere, ac servare?

Volo.

Question:

Will you reverently receive, teach and observe the traditions of the orthodox Fathers and the Decreed Ordinances of the holy and Apostolic See?

I will.

Interrogatio.

Vis beato Petro Apostolo, cui a Deo data est potestas ligandi, ac solvendi; ejusque Vicario Domino nostro, Domino N. Papae N. suisque Successoribus, Romanis Pontificibus, fidem, subjectionem, et obedientiam, secundum canonicam auctoritatem, per omnia exhibere?

Volo.

Question:

Will you offer in all things faith, subjection, and obedience, according to the canonical authority, to blessed Peter the Apostle, to whom the power of binding and loosing has been given by God; and to his Vicar, our Lord, Lord N. Pope N.; and to his Successors, the Roman Pontiffs?

I will.

Interrogatio.

Vis mores tuos ab omni malo temperare, et quantum poteris, Domino adjuvante, ad omne bonum commutare?

Volo.

Question:

Will you keep your ways from every evil, and as far as you are able, God being your helper, will you change them towards every good?

I will.

Interrogatio.

Vis castitatem, et sobrietatem cum Dei auxilio custodire, et docere?

Volo.

Question:

Will you, with God's help, observe and teach chastity and sobriety?

I will.

Interrogatio.

Vis semper in divinis esse negotiis mancipatus, et a terrenis negotiis, vel lucris turpibus alienus quantum te humana fragilitas consenserit posse?

Volo.

Question:

Will you always be given over to divine matters, and estranged from earthly matters and disgraceful profits, as far as human fraility shall permit you?

I will.

Interrogatio.

Vis humilitatem, et patientiam in teipso custodire et alios similiter docere?

Volo.

Question:

Will you observe humility and patience in yourself, and teach others to do as well?

I will.

Interrogatio.

Vis pauperibus, et peregrinis, omnibusque indigentibus esse propter nomen Domini affabilis, et misericors?

Volo.

Question:

Will you be approachable and compassionate to the poor, to strangers, and to all who are in need, for the sake of Lord's Name?

I will.

Tunc dicit ei Consecrator:

Haec omnia, et caetera bona tribuat tibi Dominus, et custodiat te, atque corroboret in omni bonitate.

Et respondent omnes: Amen.

Then the Consecrator says to him:

May the Lord grant you all these, and other goodly things; and may he preserve you and strengthen you in every goodness.

And all respond: Amen.

Interrogatio.

Credis, secundum intellegentiam, et capacitatem sensus tui, sanctam Trinitatem, Patrem, et Filium et Spiritum Sanctum, unum Deum omnipotentem, totamque in sancta Trinitate Deitatem, coessentialem, consubstantialem, coaeternam, et coomnipotentem, unius voluntatis, potestatis, et majestatis, creatorem omnium creaturarum, a quo omnia, per quem omnia, et in quo omnia, quae sunt in coelo, et in terra, visibilia, et invisibilia, corporalia, et spiritualia?

Assentio, et ita credo.

Question:

Do you believe, according to your understanding and the capacity of your perception, in the Holy Trinity: Father, Son, and Holy Spirit; One Almighty God and Deity complete in the Holy Trinity; co-essential, consubstantial, co-eternal and co-omnipotent; of one will, power and majesty; maker of all creatues; from whom, through whom and in whom [were created] all things which are in heaven and on earth, visible and invisible, corporeal and spiritual?

I assent and so believe.

Interrogatio.

Credis singulam quamque in sancta Trinitate personam unum Deum, verum, plenum, et perfectum?

Credo.

Question.

Do you believe that each person in the Holy Trinity [comprises] one God, true, full and perfect?

I do believe.

Interrogatio.

Credis ipsum Filium Dei, Verbum Dei aeternaliter natum de Patre, consubstantialem, coomnipotentem et coaequalem per omnia Patri in divinitate, temporaliter natum de Spiritu Sancto ex Maria semper Virgine, cum anima rationali, duas habentem nativitates, unam ex Patre aeternam, alteram ex Matre temporalem, Deum verum, et hominem verum, proprium in utraque natura, atque perfectum, non adoptivum, nec phantasmaticum, sed unicum, et unum Filium Dei in duabus, et ex duabus naturis, sed in unius personae singularitate, impassibilem, et immortalem divininitate, sed in humanitate pro nobis, et pro salute nostra passum vera carnis passione, et sepultum, ac tertia die resurgentem a mortuis vera carnis resurrectione; die quadragesimo post resurrectionem cum carne, qua resurrexit, et anima ascendisse ad coelum, et sedere ad dexteram Patris; inde venturum judicare vivos, et mortuos; et redditurum unicuique secundum opera sua, sive bona fuerint, sive mala?

Assentio, et ita per omnia credo.

Question.

Do you believe that the very Son of God, the Word of God eternally born of the Father [is] consubstantial, co-omnipotent, and co-equal to the Father in all things in His divinity; born in time through the Holy Spirit to Mary ever Virgin, with a rational soul and having two wills: one eternal from the Father, the other temporal from His mother; that He is True God and true man, in both natures distinct and perfect, neither grafted nor ghostly, but the one and only Son of God in and from two natures yet in the singularity of one person; that He is unsusceptible to pain and immortal owing to His divinity, but in His humanity, for us and for our salvation, He suffered true torment of the flesh, was buried, and on the third day He rose again from the dead in a true resurrection of the flesh; that on the fortieth day after the resurrection, with His spirit and the flesh in which He had arisen, He ascended into heaven and took his place at the right hand of the Father, whence He shall come to judge the living and the dead; and that He shall render to each man according to his works, whether such be good or evil?

I assent and absolutely believe it to be so.

Interrogatio.

Credis etiam Spiritum Sanctum, plenum, et perfectum, verumque Deum, a Patre et Filio procedentem, coaequalem, et coessentialem, coomnipotentem, et coaeternum per omnia Patri, et Filio?

Credo.

Question.

Do you further believe that the Holy Spirit [is] full, perfect and true God, proceeding from the Father and the Son; co-equal and co-essential, co-omnipotent and co-eternal to the Father and the Son in all things?

I do believe.

Interrogatio.

Credis hanc sanctam Trinitatem, non tres Deos, sed unum Deum omnipotentem, aeternum, invisibilem, et incommutabilem?

Credo.

Question.

Do you believe that this Holy Trinity [is] not three Gods but one God, almighty, eternal, invisible and unchangeable?

I do believe.

Interrogatio.

Credis sanctam, catholicam, et apostolicam, unam esse veram Ecclesiam, in qua unum datur verum baptisma, et vera omnium remissio peccatorum?

Credo.

Question.

Do you believe that the Holy, Catholic and Apostolic Church is the one true Church, in which is conferred one true baptism, and true remission of all sins?

I do believe.

Interrogatio.

Anathematizas etiam omnem haeresim, extollentem se adversus hanc sanctam Ecclesiam catholicam?

Anathematizo.

Question.

Do you also anathematize every heresy raising itself against this Holy Catholic Church?

I anathematize them.

Interrogatio.

Credis etiam veram resurrectionem ejusdem carnis, quam nunc gestas, et vitam aeternam?

Credo.

Question.

Do you also believe in the true resurrection of the same flesh which you now bear, and in eternal life?

I do believe.

Interrogatio.

Credis etiam novi, et veteris Testamenti, legis, et Prophetarum, et Apostolorum, unum esse auctorem Deum, ac Dominum omnipotentem?

Credo.

Question.

Do you also believe that God, the Lord almighty, is the sole author of the New and Old Testaments, of the Law, and of the Prophets and the Apostles?

I do believe.

Postea Consecrator dicit:

Haec tibi fides augeatur a Domino, ad veram, et aeternam beatitudinem, dilectissime frater in Christo.

Et respondent omnes: Amen.

Afterwards the Consecrator says:

Dearest brother in Christ, may this faith be increased in you by the Lord, to your true and eternal happiness.

And all respond: Amen.

Expleto itaque examine, praefati assistentes Episcopi ducunt Electum ad Consecratorem, coram quo genuflexus, ejus manum reverenter osculatur. Tunc Consecrator, deposita mitra, cum ministris ad altare conversus, facit, solito more, Confessionem, Electo a sinistris ejus manente: et omnes Episcopi ante sedes suas stantes faciunt similiter Confessionem cum Capellanis suis. Facta itaque Confessione, Consecrator ascendit ad altare, et osculatur illud, et Evangelium in Missa dicendum; et incensat altare, more solito. Deinde vadit ad sedem suam, vel faldistorium, procedit in Missa usque ad Alleluia, sive ultimum Versum Tractus, vel Sequentiae exclusive.

And so, once the examination is finished, the aforesaid assisting Bishops lead the Elect to the Consecrator. Genuflecting before him, the Elect reverently kisses the Consecrator's hand. Then the Consecrator, having put off his mitre, turns towards the altar with his ministers and makes his Confession in the customary way, with the Elect remaining at his left: and all of the Bishops, standing before their seats, similarly make their Confession with their chaplains. The Confession being done, the Consecrator ascends to the altar and kisses it and the Gospel which is to be read during the Mass. He then goes to his seat, or to the faldstool, and continues with the Mass up to the Alleluia, or to the last verse of the Tract or the Sequence exclusively.

Si vero Missa legitur, osculato altari, et Evangelio omissa incensatione, omnia praedicta legit in altari, et illis dictis, sive Missa legatur, sive cantetur, redit cum mitra ad sedendum in faldistorio, quod ante medium altaris sibi reponitur.

If however the Mass is read, after the altar and Gospel are kissed, the censing being omitted, he reads all of the above at the altar; and once these have been said, whether the Mass is read or sung, he returns wearing his mitre to his seat at the faldstool, which is restored before the middle of the altar for him.

Episcopi vero assistentes ducunt Electum ad capellam suam, et ibi deposito pluviali, Acolythi induunt illum sandalia, ipso Psalmos, et Orationes consuetas legente, prius illa non acceperit. Tum accipit crucem pectoralem, et stola ei aptatur, ut ab humeris dependeat. Deinde tunicella, dalmatica, casula, et manipulo induitur; quibus indutus accedit ad suum altare, ubi stans in medio medius inter Episcopos assistentes, detecto capite legit totum Officium Missae, usque ad Alleluia, sive ultimum Versum Tractus vel Sequentiae exclusive; nec vertit se ad populum cum dicit, Dominus vobiscum, ut in aliis Missis fieri solet.

The assisting Bishops however conduct the Elect to his chapel; and there, once he has put off the cope, Acolytes place sandals on his feet, assuming he had not taken the sandals earlier for the reading of the customary Psalms and Prayers. Then he takes the pectoral cross, and the stole is fitted for him so that it may hang down from the shoulders. Thereupon he is vested with the tunic, dalmatic, chasuble and maniple; and having been so vested, he goes to his altar where, standing in the middle between the assisting Bishops, with his head uncovered, he reads the entire Office of the Mass as far as the Alleluia, or up to the last verse of the Tract or Sequence exclusively; nor does he turn towards the people when he says, The Lord be with you, as is usually done at other Masses.

Propter Ordinationes Episcoporum numquam mutatur Officium diei; dicitur tamen post Collectam diei pro Officio Consecrationis, Collecta pro Electo, sub uno Per Dominum nostrum, etc.

The Office of the day is never changed on account of the Ordinations of Bishops; however, after the Collect of the day for the Office of Consecration, the Collect for the Elect is read, followed by a single Through our Lord, etc.

Oratio.

Adesto supplicationibus nostris, omnipotens Deus, ut quod humilitatis nostrae gerendum est ministerio, tuae virtutis impleatur effectu. Per Dominum nostrum Jesum, Christum Filium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.

Amen.

Prayer.

Attend to our prayers, Almighty God, so that that which is to be done by the ministry of our lowliness might be fulfilled by the effect of Your excellence; through our Lord Jesus Christ, Your Son, who lives and reigns with You in the unity of the Holy Spirit, One God, forever and ever.

Amen.

Finito Graduali, si Alleluia dicitur, alioquin dicto Tractu vel Sequentia, usque ad ultimum Versum exclusive, Consecrator accedit ad faldistorium ante medium altaris, et ibi sedet cum mitra; assistentes vero Episcopi iterum ducunt Electum ad Consecratorem, cui Electus, deposito bireto, caput profunde inclinans humilem reverentiam facit: Assistentes vero cum mitris se aliquantulum inclinantes, etiam Consecratorem venerantur. Tum sedent omnes, ut prius; et Consecrator sedens cum mitra, versus ad illum, dicit:

Episcopum oportet judicare, interpretari, consecrare, ordinare, offerre, baptizare, et confirmare.

Once the Gradual is finished -- if the Alleluia is said -- or else once the Tract or Sequence have been read up to the last verse exclusively, the Consecrator approaches the faldstool before the middle of the altar, and there he takes his seat and resumes his mitre. The assisting Bishops however conduct the Elect once again to the Consecrator, to whom the Elect, having put off his biretta, makes a sign of humble reverence, bowing his head profoundly; but the assisting Bishops, also paying respect to the Consecrator, incline themselves slightly, wearing their mitres. Then all are seated as before; and the Consecrator, seated with his mitre, turning towards him says:

A Bishop ought to judge, interpret, consecrate, ordain, offer, baptize and confirm.

Deinde omnibus surgentibus, Consecrator stans cum mitra, dicit ad circumstantes:

Oremus, fratres charissimi, ut huic Electo utilitati Ecclesiae providens benignitas omnipotentis Dei gratiae suae tribuat largitatem. Per Christum Dominum nostrum.

Amen.

Then, once all have risen, the Consecrator, standing with his mitre, says to those present:

Dearly beloved brethren, let us pray that the provident generosity of Almighty God might grant an abundance of His grace to this Elect for the benefit of the Church. Through Christ our Lord.

Amen.

Et mox Consecrator ante faldistorium suum, et assistentes Episcopi ante sedes suas cum mitris procumbunt; Electus vero prosternit se a sinistris Consecratoris; ministri etiam, atque alii omnes genuflectunt.

And thereupon the Consecrator kneels at the faldstool, and the assisting Bishops at their own seats, wearing their mitres; but the Elect prostrates himself at the Consecrator's left; and even the ministers, and all others, kneel.

Tum cantor, vel, si officium fit legendo, Consecrator incipit Litanias:

Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.

Christe, audi nos.
Christe, exaudi nos.

Then the cantor -- or, if the office is to be read, the Consecrator -- begins the Litany:

Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.

Christ, hear us.
Christ, mercifully hear us.

Pater de coelis Deus,
/ Miserere nobis.
Fili Redemptor mundi Deus, /
Spiritus Sancte Deus, /
Sancta Trinitas unus Deus, /

God the Father of heaven,
/ Have mercy on us.
God the Son, Redeemer of the world, /
God the Holy Ghost, /
Holy Trinity, one God, /

Sancta Maria,
/ Ora pro nobis
Sancta Dei Genitrix, /
Sancta Virgo virginum, /

Holy Mary,
/ Pray for us.
Holy Mother of God /
Holy Virgin of virgins, /

Sancte Michael,
/ Ora pro nobis
Sancte Gabriel, /
Sancte Raphael, /

Omnes sancti Angeli et Archangeli,
/ Orate pro nobis.
Omnes sancti beatorum Spiritum ordines, /

St. Michael,
/ Pray for us.
St. Gabriel, /
St. Raphael, /

All you holy Angels and Archangels,
/ Pray for us.
All you holy orders of blessed Spirits, /

Sancte Joannes Baptista,
/ Ora pro nobis.
Sancte Joseph, /

Omnes sancti Patriarchae et Prophetae,
/ Orate pro nobis.

St. John the Baptist,
/ Pray for us.
St. Joseph, /

All you holy Patriarchs and Prophets,
/ Pray for us.

Sancte Petre,
/ Ora pro nobis.
Sancte Paule, /
Sancte Andrea, /
Sancte Jacobe, /
Sancte Joannes, /
Sancte Thoma, /
Sancte Jacobe, /
Sancte Philippe, /
Sancte Bartholomaee, /
Sancte Matthaee, /
Sancte Simon, /
Sancte Thaddaee, /
Sancte Matthia, /
Sancte Barnaba, /
Sancte Luca, /
Sancte Marce, /

St. Peter,
/ Pray for us.
St. Paul, /
St. Andrew, /
St. James, /
St. John, /
St. Thomas, /
St. James, /
St. Philip, /
St. Bartholomew, /
St. Matthew, /
St. Simon, /
St. Thaddeus, /
St. Matthias, /
St. Barnabas, /
St. Luke, /
St. Mark, /

Omnes sancti Apostoli et Evangelistae,
/ Orate pro nobis.
Omnes sancti Discipuli Domini, /
Omnes sancti Innocentes, /

All you holy Apostles and Evangelists,
/ Pray for us.
All you holy Disciples of the Lord, /
All you holy Innocents, /

Sancte Stephanae,
/ Ora pro nobis.
Sancte Laurenti, /
Sancte Vincenti, /
Sancte Fabiane et Sebastiane,
/ Orate pro nobis.
Sancte Joannes et Paule, /
Sancte Cosma et Damiane, /
Sancte Gervasi et Protasi, /

Omnes sancti Martyres, /

St. Stephen,
/ Pray for us.
St. Lawrence, /
St. Vincent, /
Sts. Fabian and Sebastian,
/ Pray for us.
Sts. John and Paul, /
Sts. Cosmas and Damian, /
Sts. Gervase and Protase, /

All you holy Martyrs, /

Sancte Silvester,
/ Ora pro nobis.
Sancte Gregori, /
Sancte Ambrosi, /
Sancte Augustine, /
Sancte Hieronyme, /
Sancte Martine, /
Sancte Nicolae, /

Omnes sancti Pontifices, et Confessores,
/ Orate pro nobis.
Omnes sancti Doctores, /

St. Sylvester, /
/ Pray for us.
St. Gregory, /
St. Ambrose, /
St. Augustine, /
St. Jerome, /
St. Martin, /
St. Nicholas, /

All you holy Bishops and Confessors,
/ Pray for us.
All you holy Doctors, /

Sancte Antoni,
/ Ora pro nobis.
Sancte Benedicte, /
Sancte Bernarde, /
Sancte Dominice, /
Sancte Francisce, /

Omnes sancti Sacerdotes et Levitae,
/ Orate pro nobis.
Omnes sancti Monachi et Eremitae, /

St. Anthony,
/ Pray for us.
St. Benedict, /
St. Bernard, /
St. Dominic, /
St. Francis, /

All you holy Priests and Levites,
/ Pray for us.
All you holy Monks and Hermits, /

Sancta Maria Magdalena,
/ Ora pro nobis.
Sancta Agatha, /
Sancta Lucia, /
Sancta Agnes, /
Sancta Caecilia, /
Sancta Catharina, /
Sancta Anastasia,/

Omnes sanctae Virgines et Viduae,
/ Orate pro nobis.
Omnes Sancti et Sanctae Dei,
/ Intercedite pro nobis.

St. Mary Magdalen,
/ Pray for us.
St. Agatha, /
St. Lucy, /
St. Agnes, /
St. Cecilia, /
St. Catherine, /
St. Anastasia, /

All you holy Virgins and Widows,
/ Pray for us.
All you holy men and women of God,
/ Intercede for us.

Propitius esto,
/ Parce nobis, Domine.
Propitius esto,
/ Exaudi nos, Domine.
Ab omni malo,
/ Libera nos, Domine.
Ab omni peccato, /
Ab ira tua, /

Be merciful,
/ Spare us, O Lord.
Be merciful,
/ Graciously hear us, O Lord.
From all evil,
/ Deliver us, O Lord.
From all sin, /
From Thy wrath, /

A subitanea et improvisa morte,
/ Libera nos, Domine.

Ab insidiis diaboli, /

Ab ira, et odio, et omni mala voluntate, /

A spiritu fornicationis, /

A fulgure et tempestate, /

A flagello terraemotus, /

A peste, fame, et bello, /

A morte perpetua, /

From sudden and unprovided death, /
/ Deliver us, O Lord.

From the snares of the devil, /

From anger, hatred, and all ill-will, /

From the spirit of fornication, /

From lightning and tempest, /

From the scourge of earthquake, /

From plague, famine, and war, /

From everlasting death, /

Per mysterium sanctae incarnationis tuae,
/ Libera nos, Domine.

Per adventum tuum, /

Per nativitatem tuam, /

Per baptismum, et sanctum jejunium tuum, /

Per crucem, et passionem tuam, /

Per mortem, et sepulturam tuam, /

Per sanctam resurrectionem tuam, /

Per admirabilem ascensionem tuam, /

Per adventum Spiritus Sancti paracliti, /

Through the mystery of Your holy Incarnation, /
/ Deliver us, O Lord.

Through Your coming, /

Through Your nativity, /

Through Your baptism and holy fasting, /

Through Your Cross and Passion, /

Through Your death and burial, /

Through Your holy Resurrection, /

Through Your admirable Ascension, /

Through the coming of the Holy Ghost, the Paraclete, /

In die judicii,
/ Libera nos, Domine.

Peccatores,
/ Te rogamus, audi nos.

Ut nobis parcas, /

Ut nobis indulgeas, /

Ut ad veram poenitentiam nos perducere digneris, /

Ut Ecclesiam tuam sanctam regere, et conservare digneris, /

Ut Domnum apostolicum, et omnes ecclesiasticos ordines in sancta religione conservare digneris, /

Ut inimicos sanctae Ecclesiae humiliare digneris, /

Ut Regibus, et Principibus christianis pacem et veram concordiam donare digneris, /

Ut cuncto populo christiano pacem et unitatem largiri digneris, /

Ut omnes errantes ad unitatem Ecclesiae revocare, et infideles universos ad Evangelii lumen perducere digneris, /

Ut nosmetipsos in tuo sancto servitio confortare, et conservare digneris, /

Ut mentes nostras ad coelestia desideria erigas, /

Ut omnibus benefactoribus nostris sempiterna bona retribuas, /

Ut animas nostras, fratrum, propinquorum et benefactorum nostrorum ab aeterna damnatione eripias, /

Ut fructus terrae dare, et conservare digneris, /

Ut omnibus fidelibus defunctis requiem aeternam donare digneris, /

On the day of Judgment,
/ Deliver us, O Lord.

We sinners,
/ We beseech You, hear us.

That You might spare us, /

That You might pardon us, /

That You might bring us to true penance, /

That You might deign to govern and preserve Your Holy Church, /

That You might deign to preserve our Apostolic Prelate, and all orders of the Church in holy religion, /

That You might deign to humble the enemies of the Holy Church, /

That You might deign to give peace and true concord to Christian kings and princes, /

That You might deign to grant peace and unity to all Christian people, /

That You might deign to call every wanderer back to the Church, and to guide all unbelievers to the light of the Gospel, /

That You might deign to confirm and preserve us in Thy holy service, /

That You might lift up our minds to heavenly desires, /

That You might render eternal blessings to all our benefactors, /

That You might deliver our souls, and the souls of our brethren, relations and benefactors, from eternal damnation, /

That You might deign to give and preserve the fruits of the earth, /

That You might deign to grant eternal rest to all the faithful departed, /

Postquam autem dictum fuerit Ut omnibus fidelibus defunctis, etc. R. Te rogamus, audi nos. Consecrator ab accubitu surgens, ad Electum conversus, baculum Pastoralem cum sinistra tenens, dicit sub voce Litaniarum, primo:

Ut hunc praesentem Electum benedicere digneris.

Te rogamus, audi nos.

Now after "...to all the faithful departed," is said, followed by the response "We beseech You, hear us," the Consecrator rises from his kneeler and turns towards the Elect, and holding the pastoral staff in his left hand, he says first, under the tone of the Litany:

That it may please You to bless this Elect.

We beseech You, hear us.

Secundo dicit:

Ut hunc praesentem Electum benedicere, et sanctificare digneris.

Te rogamus, audi nos.

He says secondly:

That it may please You to bless and hallow this Elect.

We beseech You, hear us.

Tertio dicit:

Ut hunc praesentem Electum benedicere, et sanctificare, et consecrare digneris.

Te rogamus, audi nos.

He says thirdly:

That it may please You to bless , hallow and consecrate this Elect.

We beseech You, hear us.

Producendo semper signum crucis super illum; idemque faciunt, et dicunt assistentes Episcopi, genuflexi tamen permanentes.

Deinde iterum procumbit Consecrator; et cantor, seu ipse, qui prius dixit, eas prosequitur usque ad finem.

At each instance, as he extends the sign of the cross over the him, the assisting Bishops do and speak likewise while they yet remain kneeling.

Then the Consecrator once again falls to his knees; and the cantor, or he himself who spoke previously, continues
[the Litany] all the way to the end.

Ut nos exaudire digneris,
/ Te rogamus, audi nos.

Fili Dei, /

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
/ parce nobis Domine.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
/ exaudi nos Domine.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
/ / miserere nobis.

Christe, audi nos.

Christe, exaudi nos.

Kyrie, eleison.

Christe, eleison.

Kyrie, eleison.

That You might deign to graciously hear us,
/ We beseech You, hear us.

Son of God, /

Lamb of God, who takes away the sins of the world,
/ spare us, O Lord.

Lamb of God, who takes away the sins of the world,
/ graciously hear us, O Lord.

Lamb of God, who takes away the sins of the world,
/ have mercy on us.

Christ, hear us.

Christ, mercifully hear us.

Lord, have mercy.

Christ, have mercy.

Lord, have mercy.


Quibus finitis, surgunt omnes, et Consecratore ante faldistorium suum cum mitra stante, Electus coram eo genuflectit.

Tum Consecrator, accepto libro Evangeliorum, illum apertum, adjuvantibus Episcopis assistentibus, nihil dicens, imponit super cervicem, et scapulas Electi, ita quod inferior pars libri cervicem capitis Electi tangat, littera ex parte inferiori manente, quem unus ex Capellanis Electi, post ipsum genuflexus, quousque liber ipse eidem Electo in manus tradendus sit, continue sustinet.

Once this is finished, all rise; and with the Consecrator standing before the faldstool, wearing his mitre, the Elect genuflects before him.

Then the Consecrator, having received the book of the Gospels, imposes it, open, over the neck and shoulders of the Elect with the help of the assistant Bishops, saying nothing, so that the lower part of the book touches the nape of the neck of the Elect, with the text remaining on the lower part. One of the Elect's chaplains, kneeling behind him, supports it continuously until such time as the book itself is to be delivered into the hands of the same Elect.

Deinde Consecrator et assistentes Episcopi ambabus manibus caput consecrandi tangunt dicentes:

Accipe Spiritum Sanctum.

Thereupon the Consecrator and assisting Bishops touch the head of the one to be consecrated, with both hands, saying:

Receive the Holy Spirit.

Quo facto, Consecrator stans, deposita mitra dicit:

Propitiare, Domine, supplicationibus nostris, et inclinato super hunc famulum tuum cornu gratiae sacerdotalis, benedictionis tuae in eum effunde virtutem. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus,

When this is done, the Consecrator, standing without his mitre, says:

Be pleased with our prayers, O Lord; and with the horn of priestly grace inclined over this your servant, pour out the power of your blessing upon him. Through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, one God,

Deinde, extensis manibus ante pectus, dicit:

Per omnia saecula saeculorum.

Amen.

Then, with his hands extended before his breast, he says:

World without end.

Amen.

Dominus vobiscum.

Et cum spiritu tuo.

Sursum corda.

Habemus ad Dominum.

Gratias agamus Domino Deo nostro.

Dignum et justum est.

The Lord be with you.

And with your spirit.

Lift up your hearts.

We have lifted them up to the Lord.

Let us give thanks to the Lord our God.

It is meet and proper to do so.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus, honor omnium dignitatum, quae gloriae tuae sacris famulantur ordinibus. Deus, qui Moysen famulum tuum secreti familiaris affatu, inter caetera coelestis documenta culturae, de habitu quoque indumenti sacerdotalis instituens, electum Aaron mystico amictu vestiri inter sacra jussisti, ut intelligentiae sensum de exemplis priorum caperet secutura posteritas, ne eruditio doctrinae tuae ulli deesset aetati. Cum et apud veteres reverentiam ipsa significationum species obtineret, et apud nos certiora essent experimenta rerum, quam aenigmata figurarum. Illius namque Sacerdotii anterioris habitus, nostrae mentis ornatus est, et Pontificalem gloriam non jam nobis honor commendat vestium, sed splendor animarum. Quia et illa, quae tunc carnalibus blandiebantur obtutibus, ea potius, quae in ipsis erant, intelligenda poscebant. Et idcirco huic famulo tuo, quem ad Sacerdotii ministerum elegisti, hanc, quaesumus, Domine, gratiam largiaris, ut quidquid illa velamina in fulgore auri, in nitore gemmarum, et in multimodi operis varietate signabant, hoc in ejus moribus actibusque clarescat. Comple in Sacerdote tuo ministerii tui summam, et ornamentis totius glorificationis instructum, coelestis unguenti rore sanctifica.

Truly it is meet and proper, favorable and salutary that we always and everywhere give you thanks, Holy Lord, Almighty Father, eternal God, source of all dignities which serve Your glory through the sacred orders. O God, who by speech of intimate mystery did command Your servant Moses, among the other patterns of heavenly culture, establishing also the habit of priestly vesture, that the chosen one, Aaron, be clothed in a mystic garment during the sacred rites, so that generations to come might grasp the sense of meaning from the examples of their ancestors, lest the knowledge of Your instruction be wanting to any age: and since among the ancients the very representation of signs inspired awe, while among us they would be more more certain experiences of reality rather than an obscurity of forms: for the habit of that same earlier Priesthood is embellished by our understanding: and it is no longer honor that commits to us the Pontifical glory of vestments, but it is rather the splendor of souls: for even those things, which at that time would be admired by worldly gazes, demanded rather an appreciation of what they signified. And so we beseech You, O Lord, that You might bestow this grace upon this Your servant whom You have chosen for the ministry of the [High] Priesthood; so that, whatever those garments once signified in the brightness of gold, the brilliance of gems, and the variety of diverse ornamentation, this [same thing] might be discerned in his character and conduct. Fulfill in Your Priest the perfection of Your ministry; and sanctify him, clothed in the ornaments of perfect glory, with the dew of heavenly anointing.

Si in Romana curia fit Consecratio, Subdiaconus Apostolicus, vel unus ex Capellanis Pontificis ligat caput Electi cum una ex longioribus mappulis, de octo superius dictis, et Consecrator, flexis genibus, versus ad altare incipit, caeteris prosequentibus, Hymnum:

If the Consecration takes place in the Roman court, a Subdeacon Apostolic or one of the Bishop's chaplains binds the head of the Elect with one of the longer napkins, from the eight mentioned earlier; and the Consecrator, on his knees and facing the altar, begins the Hymn, with others following:

Veni Creator Spiritus,
Mentes tuorum visita,
Imple superna gratis,
Quae tu creasti, pectora.

Come, Holy Ghost, Creator blest,
and in our souls take up Thy rest;
come with Thy grace and heavenly aid
to fill the hearts which Thou hast made.

[The text is traditional, of course.]

Qui diceris Paraclitus,
Altissimi donum Dei,
Fons vivus, ignis, charitas,
Et spiritalis unctio.

O Comforter, to Thee we cry,
Thou heav'nly Gift of God most high;
Thou fount of life and fire of love,
And sweet anointing from above.

Tu septiformis munere,
Digitus paternae dexterae,
Tu rite promissum Patris,
Sermone ditans guttura.

Thou who art sevenfold in they grace,
Finger of God's right hand;
His promise, teaching little ones
To apeak and understand.

Accende lumen sensibus,
Infunde amorem cordibus,
Infirma nostri corporis
Virtute firmans perpeti.

O guide our minds with thy blest light,
With love our hearts inflame;
And with thy strength, which ne'er decays,
Confirm our mortal frame.

Hostem repellas longius,
Pacemque dones protinus.
Ductore sic te praevio
Vitemus omne noxium.

Far from us drive our deadly foe:
True peace unto us bring;
And from all perils lead us safe
Beneath thy sacred wing.

Per te sciamus da Patrem,
Noscamus atque Filium,
Teque utriusque Spiritum
Credamus omni tempore.

Through thee may we the Father know,
Through thee th'eternal Son,
And thee the Spirit of them both,
Thrice-blessed Three in One.

Deo Patri sit gloria,
Et Filio qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito,
In saeculorum saecula.

Amen.

All glory to the Father be,
With his co-equal Son:
The same to thee, great Paraclete,
While endless ages run.

Amen.

Finito primo Versu, surgit Pontifex; et sedet in faldistorio ante medium altaris; capit mitram; deponit annulum et chirotecas; resumit annulum, et imponitur ei gremiale a ministris. Tum pollicem suum dextrum intingit in sanctum Chrisma, et caput Electi coram se genuflexi inungit, formans primo signum crucis per totam coronam, deinde reliquum coronae liniendo, interim dicens:

Ungatur, et consecratur caput tuum coelesti benedictione, in ordine Pontificali.

After the first Verse is finished, the Pontiff rises and takes his seat upon the faldstool before the middle of the altar. He receives his mitre; he puts off his ring and gauntlets; he then resumes his ring and is vested with an apron by the assistants. Thereupon he dips his right thumb in the holy Chrism and anoints the head of the Elect genuflecting before him, first tracing the sign of the Cross over the entire crown, then by anointing the rest of the crown, saying meanwhile:

May your head be anointed and consecrated with heavenly blessing in the Pontifical order.

Et producens manu dextera tertio signum crucis super caput Electi, dicit:

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.

Amen.

Pax tibi.

Et cum spiritu tuo.

Et si plures sint consecrandi, hoc in persona cujuslibet singulariter repetit.

And extending his right hand, he traces the sign of the Cross over the head of the Elect a third time, saying:

In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.

Amen.

Peace be with you.

And with your spirit.

And if there are more to be consecrated, this is repeated for each person one at a time.

Expleta unctione Pontifex pollicem cum medulla panis paululum abstergit; et finito Hymno praedicto, deposita mitra, surgit, et in pristina voce prosequitur, dicens:

Hoc, Domine, copiose in caput ejus influat, hoc in oris subjecta decurrat; hoc in totius corporis extrema descendat, ut tui Spiritus virtus et interiora ejus repleat, et exteriora circumtegat. Abundet in eo constantia fidei, puritas dilectionis, sinceritas pacis. Sint speciosi munere tuo pedes ejus ad evangelizandum pacem, ad evangelizandum bona tua. Da ei, Domine, ministerium reconciliationis in verbo, et in factis, in virtute signorum et prodigiorum. Sit sermo ejus, et praedicatio, non in persuasibilibus humanae sapientiae verbis, sed in ostensione spiritus et virtutis. Da ei, Domine, claves regni coelorum ut utatur, non glorietur potestate, quam tribuis in aedificationem, non in destructionem. Quodcumque ligaverit super terram, sit ligatum et in coelis, et quodcumque solverit super terram, sit solutum et in coelis. Quorum retinuerit peccata, retenta sint, et quorum remiserit, tu remittas. Qui maledixerit ei, sit ille maledictus, et qui benedixerit ei, benedictionibus repleatur. Sit fidelis servus, et prudens, quem constituas tu, Domine, super familiam tuam, ut det illis cibum in tempore opportuno, et exhibeat omnem hominem perfectum. Sit sollicitudine impiger, sit spiritu fervens, oderit superbiam, humilitatem ac veritatem diligat, neque eam umquam deserat, aut laudibus aut timore superatus. Non ponat lucem tenebras, nec tenebras lucem: non dicat malum bonum, nec bonum malum. Sit sapientibus et insipientibus debitor; ut fructum de profectu omnium consequatur. Tribuas ei, Domine, cathedram Episcopalem, ad regendum Ecclesiam tuam, et plebem sibi commissam. Sis ei auctoritas, sis ei potestas, sis ei firmitas. Multiplica super eum benedictionem et gratiam tuam: ut ad exorandam semper misericordiam tuam tuo munere idoneus et tua gratia possit esse devotus.

With the anointing completed, the Pontiff wipes his thumb with a few breadcrumbs; and once the aforesaid Hymn is done, he puts off his mitre, rises, and continues in a clear voice, saying:

May this, O Lord, flow abundantly upon his head; may it course down upon his mouth; may it sink into the uttermost parts of his whole body, so that the power of Your Spirit might replenish him inwardly as well as shield him outwardly. May constancy of faith, purity of love, and sincerity of peace abound in him. Through your gift, may his feet be fair to carry a message of peace and to proclaim your good works. Grant him, O Lord, a ministry of reconciliation in word and in deeds, in the power of signs and of wonders. May his word and his preaching be, not in the convincing words of human wisdom, but rather in the display of spirit and power. Give him, O Lord, the keys of the kingdom of heaven, that he might not use for boastfulness that power which You grant for edification, and not for destruction. Whatever he shall bind upon the earth, may it be bound also in Heaven; and whatever he shall loose upon the earth, may it be loosed also in Heaven. Whose sins he shall retain, may they be retained; and whose sins he shall forgive, may You forgive. Whoever shall curse him, may that one himself be accursed; and whoever shall bless him, may he be filled with blessings. May he be the faithful and judicious servant whom You Yourself have appointed, O Lord, over Your family, so that he might give them food in due season and offer every man perfected. [The phrase exhibeat omnem hominem perfectum is a little vague here; I'm not sure if it refers back to the bishop himself as a model of stewardship (e.g., "so that he might exhibit every perfect man"), or to his spiritual charges whom he is to offer back to God as "perfect(ed)". I've gone with the latter. Anyway, just be aware of the nuance.] May he be diligent in care and fervent in spirit; may he despise pride; and may he love humility, and truth, and never forsake it, overcome by either flattery or fear. May he not regard light as darkness, or darkness as light; may he not say that evil is good, or good is evil. May he be indebted to both the wise and unwise, so that he might obtain fruit from the progress of all. Grant him, O Lord, the Episcopal Chair, in order to guide Your Church and the people assigned to him. May You be his authority, his power and his constancy. Multiply Your blessing and grace upon him, so that, by Your gift, he might always be found suitable to implore Your mercy, and by Your grace he might always be devout.

Deinde submissa voce dicit legendo, ita quod a circumstantibus audiri possit:

Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.

Amen

Then he says, by reading with a low voice, so that he can be heard by those standing around him:

Through our Lord Jesus Christ, Your Son, who lives and reigns with You in the unity of the Holy Spirit, One God, forever and ever.

Amen

Post haec Consecrator inchoat, schola prosequente Antiphonam:

Unguentum in capite, quod descendit in barbam, barbam Aaron, quod descendit in oram vestimenti ejus: mandavit Dominus benedictionem in saeculum.

After these things, the Consecrator begins the Antiphon, with the choir following:

...the ointment upon the head, which ran down upon the beard, the beard of Aaron; which went down to the hem of his vestment. The Lord entrusted His blessing forever.

Psalmus 132.

Ecce quam bonum, et quam jucundum: * habitare fratres in unum. Sicut unguentum in capite: * quod descendit in barbam, barbam Aaron. Quod descendit in oram vestimenti ejus: * sicut ros Hermon, qui descendit in montem Sion. Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem: * et vitam usque in saeculum.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.

Psalm 132.

Behold how good and how pleasant it is for brethren to dwell in unity. Like the precious ointment on the head, that ran down upon the beard, the beard of Aaron, Which ran down to the skirt of his garment: As the dew of Hermon, which descendeth upon mount Sion. For there the Lord hath commandeth blessing, and life for evermore.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Deinde repetitur tota Antiphona Unguentum, etc.

Incepta Antiphona ante Psalmum, imponitur ad collum Electi alia ex longioribus mappullis, de octo supradictis. Consecrator sedet; accipit mitram; et Electo ante ipsum genuflexo inungit ambas manus simul junctas cum Chrismate in modum Crucis, producendo cum pollice suo dextero intincto duas lineas; videlicet a pollice dexterae manus usque ad indicem sinistrae, et a pollice sinistrae usque ad indicem dexterae; et mox inungat totaliter palmas Electi, dicens:


Ungantur manus istae de oleo sanctificato, et Chrismate sanctificationis, sicut unxit Samuel David Regem, et Prophetam, ita ungantur, et consecrentur.

Et producens manu dextera ter signum crucis super manus Electi, dicit:

In nomine Dei Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, facientes imaginem sanctae crucis Salvatoris nostri Jesu Christi, qui nos a morte redemit, et ad regna coelorum perduxit. Exaudi nos, pie Pater omnipotens, aeterne Deus; et praesta, ut, quod te rogamus, exoremus. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.


Et prosequitur sedens:

Deus, et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui te ad Pontificatus sublimari voluit dignitatem, ipse te Chrismate, et mysticae delibutionis liquore perfundat, et spiritualis benedictionis ubertate foecundet; quidquid benedixeris, benedicatur; et quidquid sanctificaveris, sanctificetur; et consecratae manus istius, vel pollicis impositio cunctis proficiat ad salutem. Amen.


Praemissis itaque expeditis, Consecratus jungit ambas manus, et dexteram super sinistram tenet, et eas imponit mappulae a collo dependenti. Consecrator vero abstergit paululum cum medulla panis pollicem; et, deposita mitra, surgit: et benedicit baculum Pastoralem, si non sit benedictus, dicens:

Oremus.

Sustentator imbecillitatis humanae, Deus, benedic baculum istum; et quod in eo exterius designatur, interius in moribus hujus famuli tui, tuae propitiationis clementia, operetur. Per Christum Dominum nostrum. Amen.


Deinde illum aspergit aqua benedicta.

Tum sedens, accepta mitra, solus tradit illum Consecrato coram eo geuflexo, capienti ipsum inter indices, et medios digitos, manibus non disjunctis, Consecratore dicente:

Accipe baculum Pastoralis officii; ut sis in corrigendis vitiis pie saeviens, judicium sine ira tenens, in fovendis virtutibus auditorum animos demulcens, in tranquillitate severitatis censuram non deserens. Amen.


Quo facto, deposita mitra, surgit Consecrator, et benedicit annulum, si non sit prius benedictus, dicens:

Oremus.

Creator, et conservator humani generis, dator gratiae spiritualis, largitor aeternae salutis, tu, Domine, emitte benedictionem tuam super hunc annulum; ut quicumque hoc sacrosanctae fidei signo insignitus incesserit, in virtute coelestis defensionis ad aeternam vitam sibi proficiat. Per Christum Dominum nostrum. Amen.


Tum aspergit ipsum annulum aqua benedicta, sedet cum mitra et solus annulum in digitum annularem dexterae manus Consecrati immittit, dicens:

Accipe annulum fidei scilicet signaculum: quatenus sponsam Dei, sanctam videlicet Ecclesiam, intemerata fide ornatus, illibate custodias. Amen.


Tum Consecrator accipit librum Evangeliorum de scapulis Consecrati; et, adjuvantibus ipsum Episcopis assistentibus, tradit eum clausum Consecrato, tangenti illum sine apertione manuum, dicens:

Accipe Evangelium, et vade, praedica populo tibi commisso; potens est enim Deus, ut augeat tibi gratiam suam, qui vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen.


Demum Consecrator recipit Consecratum ad osculum pacis; similiter et assistentes Episcopi singuli, dicentes ipsi Consecrato: Pax tibi.

Et ipse respondet singulis: Et cum spiritu tuo.


Tunc Consecratus, medius inter assistentes Episcopos, redit ad capellam suam, ubi abstergitur ei sedenti caput cum medulla panis, et cum panno mundo; deinde cum pectine mundantur, et complanantur capilli; postea lavat manus. Consecrator vero in faldistorio manus lavat. Deinde procedit in Missa usque ad Offertorium inclusive. Idem facit Consecratus in capella sua.


Dicto Offertorio, Consecrator sedet cum mitra in faldistorio, ante medium altaris. Et Consecratus veniens ex sua capella, inter assistentes Episcopos medius, coram Consecratore genuflectit, et illi offert duo intortitia accensa, duos panes, et duo burilia vino plena, et Consecratoris praedicta recipientis manum reverente osculatur.


Deinde Consecrator lavat manus, et accedit ad altare; Consecratus etiam ad posterius cornu Epistolae altaris ejusdem accedit: et ibi stans medius inter Episcopos assistentes ante se habens Missale suum, simul cum Consecratore dicit, et facit omnia, prout in Missali.


Et ponatur una Hostia consecranda pro Consecrante, et Consecrato, et vinum consecrandum, in Calice, sufficiens pro utroque.


Secreta sequens dicitur cum Secreta Missae diei sub uno Per Dominum.


[Transcriber's note: here the pontifical has the text of the secret twice -- first, as the Consecrator says it, and then as it is read with the appropriate changes (simultaneously) by the newly-consecrated bishop. To simplify, I will only set off the changes below with angle brackets. - Joe]


Secreta.

Consecrator dicit:


Suscipe, Domine, munera, quae tibi offerimus pro hoc [Consecratus dicit: pro me ] famulo tuo: et propitius in eo [Consecratus dicit: in me ] tua dona custodias. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Infra actionem.

Consecrator dicit:


Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quam tibi offerimus, etiam pro hoc [Consecratus dicit: pro me ] famulo tuo, quem ad Episcopatus ordinem promovere dignatus es, quaesumus, Domine, ut placatus accipias, et propitius in eo [Consecratus dicit: in me ] tua dona custodias; ut, quod divino munere consecutus est [Consecratus dicit: consecutus sum] divinis effectibus exsequatur [Consecratus dicit: exsequar]: diesque nostros in tua pace disponas: atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.


Dicta Oratione Domine Jesu Christe, qui, etc. per Consecratorem et Consecratum, Consecratus accedit ad dexteram Consecratoris, et ambo osculantur altare; tum Consecrator dat pacem Consecrato, dicens: Pax tecum.

Cui respondet Consecratus: Et cum spiritu tuo.

Et dat eam Assistentibus suis, seniori primo, tum alteri, singulis dicens: Pax tibi.

Et illi sibi respondent: Et cum spiritu tuo.


Deinde postquam Consecrator corpus Domini sumpserit, non totum sanguinem sumit, sed solum partem ejus cum particula hostiae in Calicem missa. Et priusquam se purificet, communicat Consecratum ante se in eodem cornu capite inclinato stantem, et non genuflectentem, prius de corpore, tum de sanguine, deinde purificat se, postea Consecratum. Tum abluit digitos super Calicem, et sumit etiam ablutionem; et, assumpta mitra, lavat manus.


Interim Consecratus cum assistentibus accedit ad posteriorem partem alterius cornu altaris, videlicet Evangelii, et ibi prosequitur Missam, Consecrator in cornu Epistolae.


Postcommunio, quae dici debet cum Postcommunione diei, sub uno Per Dominum.


Plenum, quaesumus, Domine, in nobis remedium tuae miserationis operare: ac tales nos esse perfice propitius et sic fove, ut tibi in omnibus placere valeamus. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.

Amen.


Deinde dicto, Ite, Missa est, vel Benedicamus Domino, prout tempus requirit, Consecrator dicto in medio altaris Placeat, etc. accepta ibidem mitra, si non sit Archiepiscopus, et in sua provincia, stans versus ad altare, populo solemniter benedicit, dicens: Sit nomen Domini benedictum, etc.


Data benedictione, reponitur faldistorium ante medium altaris, et Consecrator cum mitra in eo sedet: Consecratus vero parvum biretum in capite tenens coram eo genuflectit. Tum Consecrator, deposita mitra, surgit et benedicit mitram, si non sit benedicta, dicens:


Oremus.

Domine Deus, Pater omnipotens, cujus praeclara bonitas est, et virtus immensa, a qua omne datum optimum et omne donum perfectum, totiusque decoris ornamentum, benedicere, et sanctificare dignare hanc mitram hujus famuli tui Antistitis capiti imponendam. Per Christum Dominum nostrum.

Amen.


Et mox eam aspergit aqua benedicta; deinde sedens cum mitra, adjuvantibus ipsum assistentibus Episcopis, imponit eam capiti Consecrati, dicens:

Imponimus, Domine, capiti hujus Antistitis et agonistae tui galeam munitionis et salutis, quatenus decorata facie, et armato capite, cornibus utriusque Testamenti terribilis appareat adversariis veritatis; et, te ei largiente gratiam, impugnator eorum robustus exsistat, qui Moysi famuli tui faciem ex tui sermonis consortio decoratam, lucidissimis tuae claritatis ac veritatis cornibus insignisti: et capiti Aaron Pontificis tui tiaram imponi jussisti. Per Christum Dominum nostrum.

Amen.


Deinde, si chirothecae non sint benedictae, surgit Consecrator mitra deposita, et eas benedicit, dicens:

Oremus.

Omnipotens Creator, qui homini ad imaginem tuam condito manus discretionis insignitas, tamquam organum intelligentiae, ad recte operandum dedisti: quas servari mundas praecepisti, ut in eis anima digne portaretur, et tua in eis digne consecrarentur mysteria, benedicere, et sanctificare dignare manuum haec tegumenta; ut quicumque ministrorum tuorum sacrorum Pontificum his velare manus suas cum humilitate voluerit, tam cordis, quam operis ei munditiam tua misericordia subministret. Per Christum Dominum nostrum.

Amen.


Et aspergit eas aqua benedicta. Tunc extrahitur Consecrato annulus Pontificalis; deinde sedet Consecrator, et accepta mitra, adjuvantibus assistentibus Episcopis, imponit illas manibus Consecrati, dicens:

Circumda, Domine, manus hujus ministri tui munditia novi hominis, qui de coelo descendit, ut quemadmodum Jacob dilectus tuus, pelliculis hoedorum opertis manibus, paternam benedictionem, oblato patri cibo, potuque gratissimo, impetravit, sic et iste, oblata per manus suas hostia salutari, gratiae tuae benedictionem impetrare mereatur. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui in similitudinem carnis peccati tibi pro nobis obtulis semetipsum.

Amen.


Et statim imponit ei annulum Pontificalem. Tum surgit Consecrator, et accipit Consecratum per manum dexteram, et primus ex assistentibus Episcopis per sinistram, et intronizat eum, ponendo ipsum ad sedendum in faldistorio, de quo surrexit Consecrator; vel, si id fiat in Ecclesia propria Consecrati, intronizat eum in sede Episcopali consueta; et Consecrator tradit ei baculum Pastoralem in sinistra.


Deinde versus ad altare Consecrator, deposita mitra, stans incipit, caeteris usque ad finem prosequentibus, Hymnum:

Te Deum laudamus.
Te Dominum confitemur.
Te aeternum Patrem * omnis terra veneratur.
Tibi omnes Angeli, * tibi coeli et universae potestates.
Tibi Cherubim et Seraphim * incessabili voce proclamant:
Sanctus,
Sanctus,
Sanctus * Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra * majestatis gloriae tuae.
Te gloriosus * Apostolorum chorus,
Te Prophetarum * laudabilis numerus,
Te Martyrum candidatus * laudat exercitus.
Te per orbem terrarum * sancta confitetur Ecclesia.
Patrem * immensae majestatis.
Venerandum tuum verum * et unicum Filium.
Sanctum quoque * paraclitum Spiritum.
Tu Rex gloriae * Christe.
Tu Patris * sempiternus es Filius.
Tu ad liberandum suscepturus hominem, * non horruisti Virginis uterum.
Tu, devicto mortis aculeo, * aperuisti credentibus regna coelorum.
Tu ad dexteram Dei sedes * in gloria Patris.
Judex crederis * esse venturus.
Te ergo, quaesumus, tuis famulis subveni, * quos pretioso sanguine redemisti.
Aeterna fac cum Sanctis tuis * in gloria numerari.
Salvum fac populum tuum, Domine, * et benedic haereditati tuae.
Et rege eos, * et extolle illos usque in aeternum.
Per singulos dies * benedicimus te.
Et laudamus nomen tuum in saeculum, * et in saeculum saeculi.
Dignare, Domine, die isto * sine peccato nos custodire.
Miserere nostri, Domine, * miserere nostri.
Fiat misericordia tua, Domine, super nos; * quemadmodum speravimus in te.
In te, Domine, speravi; * non confundar in aeternum.


Incepto Hymno, Consecratus ducitur ab assistentibus Episcopis cum mitris per Ecclesiam; et omnibus benedicit, Consecratore interim apud altare sine mitra stante in eodem loco. Cum vero Consecratus reversus fuerit ad sedem suam, seu faldistorium, iterum sedet, quousque finiatur Hymnus praedictus; Assistentes deponunt mitras, et stant apud Consecratorem.


Finito Hymno, Consecrator stans sine mitra apud sedem, seu faldistorium a parte dextera Consecrati dicit: vel si Offlcium cantatur, incipit, schola prosequente, Antiphonam:

Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua: justitia et judicium praeparatio sedis tuae. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto: Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.


Et repetitur tota Antiphona; qua finita, Consecrator dicit:

Domine, exaudi orationem meam.
Et clamor meus ad te veniat.
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.


Oremus.

Deus, omnium fidelium pastor, et rector, hunc famulum tuum, quem Ecclesiae tuae praeesse voluisti, propitius respice: da ei, quaesumus, verbo et exemplo, quibus praeest proficere; ut ad vitam, una cum grege sibi credito, perveniat sempiternam. Per Christum Dominum nostrum.

Amen.


His dictis, Consecrator, detecto capite, manet ad cornu Evangelii altaris, apud quem Assistentes stant sine mitris.


Consecratus vero surgit, et accedens cum mitro, et baculo Pastorali ante medium altaris, versus ad illud, signans se cum pollice dexterae manus ante pectus, dicit:

Sit nomen Domini benedictum.
Ex hoc nunc et usque in saecula.


Deinde faciens signum crucis a fronte ad pectus, dicit:

Adjutorium nostrum in nomine Domini.
Qui fecit coelum et terram.


Tum elevans, ac jungens manus, et caput inclinans, dicit: Benedicat vos omnipotens Deus.


Et cum dixerit Deus, vertit se ad populum et tertio super eum signans benedicit, dicens: Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.

Amen.


Tum Consecrator accipit mitram, stans, in cornu Evangelii, versa facie ad cornu Epistolae: apud quem etiam stant Assistentes cum mitris; Consecratus vero accedit ad cornu Epistolae altaris; et ibidem cum mitra, et baculo genuflexus, versus ad Consecratorem, dicit cantando: Ad multos annos.


Deinde accedens ante medium altaris, ubi iterum, ut prius genuflexus, dicit altius cantando: Ad multos annos.


Postea accedit ad pedes Consecratoris, ubi tertio genuflexus, ut supra, iterum altius cantando dicit: Ad multos annos.


Tum Consecrator recipit eum surgentem ad osculum pacis; et similiter faciunt assistentes Episcopi, qui Consecratum cum mitra, et baculo Pastorali incedentem, et Evangelium sancti Joannis, In principio erat Verbum, etc. dicentem, post reverentiam cruci super altare factam, inter se medium ducentes, ad suam capellam revertuntur, ad se exuendum sacris vestibus, et interim dicit Antiphonam Trium puerorum, et Canticum Benedicite, etc. Consecrator vero, pacis osculo, ut praemittitur, Consecrato dato, dicit submissa voce:

Dominus vobiscum.
Initium sancti Evangelii secundum Joannem.
In principio erat Verbum, etc.


Signat altare, et se; et facta similiter cruci reverentia, apud sedem vel faldistorium deponit sacras vestes, interim etiam dicens Antiphonam Trium puerorum, et Canticum Benedicite, etc. quibus depositis, Consecratus Consecratori, et Assistentibus suis pro more gratias agit; et vadunt in pace omnes.


Quando Electus in Patriarcham, vel Archiepiscopum consecratur, forma praemissa in omnibus observatur: sed per hujusmodi consecrationem non assumit sibi nomen Patriarchae, vel Archiepiscopi, quod per traditionem Pallii dumtaxat sibi attribuitur, usque ad quam dicitur Electus, etiam post consecrationem praedictam, prout infra dicetur. Electus vero in Episcopum, cum primum consecratus est, Episcopus vocatur, non Electus.


In anniversario consecrationis Episcopi dicitur Missa ut in Missali Romano.







[ LATIN TEXT DONE; ENGLISH IN PROGRESS ]