Consecration of the Elect to the Episcopate According to the Pontificale Romanum of 1595 (Last revision: 1962) |
For a perfect example of why ICEL cannot be trusted, click here. |
ELECTI in EPISCOPUM Nemo consecrari debet, nisi prius
constet Consecratori de commissione consecrandi, sive per literas
Apostolicas, si fit extra curiam, sive per commissionem vivae vocis
oraculo a summo Pontifice Consecratori factam, si Consecrator ipse fit
Cardinalis. |
of the ELECT to the EPISCOPATE No one ought to be Consecrated unless his
commission is already well-known to the Consecrator -- whether through an
Apostolic Letter, if the commission is made outside of the [Roman] court; or through a
spoken commission made by the solemn utterance of the Supreme Pontiff to
the Consecrator, if the latter is himself a Cardinal.
|
Statuta die consecrationis, quae debet
esse Dominica, vel natalitium Apostolorum, vel etiam festiva, si summus
Pontifex hoc specialiter indulserit: et tam Consecrator, quam Electus
conveniens est, ut praecedenti die ieiunent. |
The day of the consecration ought to be a
Sunday -- either the feast of the Apostles, or another feast if the
Supreme Pontiff shall have allowed this specially; and it is appropriate
that both the Consecrator and Elect should fast on the preceding
day. |
Consecratio, si extra curiam Romanam
fiat, in Ecclesia, ad quam promoti fuerint, aut in provincia, si commode
fieri poterit, celebretur. |
If the consecration is to take place
outside of the Roman court, let it be celebrated in the Church to which
they [i.e., the Elect] shall be promoted, or in the province, if this can be properly
arranged. |
In Ecclesia, ubi fiet consecratio,
ornantur duae capellae, major pro Consecrante, et minor pro Electo. Et in
majori quidem, super altari parato, ut est moris, erit crux in medio, et
ad minus quatuor candelabra. In terra ad gradus altaris erunt tapetia
strata, super quibus procumbit Electus, sed Consecrator, et alii
genuflectent. |
Two chapels are furnished in the Church
where the consecration will take place: a larger one for the Consecrator,
and a smaller one for the Elect. And in the greater, upon the altar (which
has been prepared), there will be according to custom a cross in the
center, and at least four candles. On the ground near the altar steps
there will be tapestries, upon which the Elect shall lie prostrate but the
Consecrator and others shall kneel. |
Paratur etiam in loco propinquo et
congruo credentia pro Consecratore, super quam erit mappa munda, duo
candelabra; vasa ad abluendum manus cum suis mantilibus; vas cum aqua
benedicta, et aspersorio; thuribulum cum navicella, cochleari, et incenso,
si Officium fit in cantu, alias non; ampullae cum vino, et aqua pro
sacrificio; Calix, hostiaria cum hostiis; medulla panis pro abstergendis
manibus; sanctum Chrisma. |
In a nearby and suitable place, a small
table for the Consecrator is also prepared, upon which shall be: a clean
napkin; two candles; vessels for washing the hands, together with towels;
a vessel of holy water with a sprinkler; a thurible with a boat, spoon,
and incense, if the Office is to be chanted (otherwise these are omitted);
cruets of wine and water for the sacrifice; a Chalice; a large paten with
hosts; breadcrumbs for wiping the hands; and holy Chrism.
|
Item paramenta omnia Pontificalia,
coloris tempori et officio Missae convenientis, videlicet, sandalia,
amictus, alba, cingulum, crux pectoralis, stola, tunicella, dalmatica,
chirothecae, planeta, mitra auriphrygiata, annulus Pontificalis, baculus
Pastoralis, manipulus, et gremiale. |
Likewise to be procured are all the
Pontifical vestments, each corresponding to the color of the season and
the office of the Mass -- namely: slippers; amice; alb; cincture; pectoral
cross; stole; tunic; dalmatic; gauntlets; chasuble; a brocade mitre
[i.e., a mitre of white silk embroidered with
gold or silver orphreys, generally reserved for solemn
celebrations]; Pontifical ring; Pastoral staff;
maniple; and apron. |
Item paratur faldistorium ornatum pro
Consecratore; et tres sedes pro Electo, et duobus Episcopis assistentibus;
Missale et Pontificale. Consecrator habeat tres Capellanos ad minus, cum
superpelliceis, et duos scutiferos ad credentiam. |
Also prepared is a faldstool decorated
for the Consecrator; three chairs, one each for the Elect and the two
assisting Bishops; and a Missal and Pontifical. The Consecrator shall have
at least three chaplains, vested in surplices, and two insignia-bearers at
the credence table. |
In capella vero minore pro Electo, quae a
majore debet esse distincta, paratur altare cum cruce, et duos
candelabris, et super illud Missale, et Pontificale; ac paramenta omnia
Pontificalia albi coloris, ut supra pro Consecratore numerata sunt; et
ultra illa, pluviale album, et prope altare credentia minor cum mappa
munda, et vasis ad abluendum manus, et medulla panis ad extergendum manus,
et caput. |
To be sure, in the lesser chapel for the
Elect -- which ought to be distinct from the greater -- an altar is
furnished with a cross and two candles, and with a Missal and Pontifical
upon it. All of the Pontifical vestments in white are set out, as above
for the Consecrator; and in addition to those, a white cope is also to be
provided. Near the altar there is to be a small credence table with a
clean napkin and vessels for washing the hands, and breadcrumbs for wiping
the hands and head. |
Ponuntur etiam octo mappulae ex duabus
cannis panni linei subtilis, per medium scissis in longitudinem, quarum
duae sint longitudinis sex palmorum quaelibet, aliae vero sex aequalis
sint quantitatis. Et candelae saltem octo, unius librae quaelibet, quarum
quatuor super altare Consecrantis, duae super ejus credentiam, et duae
super altare Electi ponuntur. |
Eight handkerchiefs are also layed out,
fashioned from two woven linen cloths scored down the center and cut
through the length. Of these handkerchiefs, any two should be six
spans [of the hand] in length, while the other six are equal in size. Additionally
there are to be at least eight tapers, any of one-pound weight, of which
four are placed on the altar of the Consecrator, two upon his credence
table, and two on the altar of the Elect. |
Annulus cum gemma benedicendus, et Electo
tradendus, pecten eburneus. Et pro Offertorio intortitia duo, quatuor
librarum quodlibet, duo panes magni, et duo barilia vini; panes et barilia
ornentur, duo, videlicet, videantur argentea, et duo aurea, hinc et inde
insignia Consecratoris, et Electi habentia, cum capello, vel cruce, vel
mitra pro cujusque gradu et dignitate. |
A ring with a cabochon, to be blessed and
given to the Elect, is likewise furnished; as is an ivory comb. And for
the Offertory, let two torches be procured [an
intortitium is literally a "twisted" candle consisting of two or
more tapers], any of four-pound weight, along
with two large loaves of bread and two small barrels of wine. Let the
loaves and barrels be decorated in such a way that they might be seen to
bear the insignia of the Consecrator and of the Elect -- two in silver,
and two in gold -- here and there, with a hat, cross or mitre representing
their rank and dignity. |
Adsint duo ad minus Episcopi assistentes,
qui induuntur rochetto, et si sint Regulares, superpelliceo, amictu, stola
pluviali, quae cum reliquis paramentis sint coloris tempori et officio
Missae congruentis, et mitra simplici alba, et quisque habeat suum
Pontificale. |
There should be at least two assisting
Bishops, vested in rochet, and -- if they are Regulars -- with a surplice,
amice, stole and cope (which, together with the remaining vestments, are
to be the color of the season and corresponding to the office of the
Mass), and a plain white mitre. Let each have his own Pontifical as well.
|
Hora igitur competenti Consecrator,
Electus, assistentes Episcopi, et alii, qui consecrationi interesse
debent, ad Ecclesiam conveniunt, et Consecrator, facta oratione ante
altare, ascendit ad sedem, si sit in Ecclesia sua, vel accedit ad
faldistorium in capella sua, juxta cornu Epistolae praeparatum, et ibi de
more paratur. Electus vero cum assistentibus Episcopis vadit ad capellam
suam, et ibi capit paramenta opportuna, videlicet, si Missa cantatur,
amictum, albam, cingulum, stolam in modum Sacerdotis, et pluviale. Si vero
Officium legitur, poterit, antequam dicta paramenta accipiat, capere
sandalia et legere Psalm. Quam dilecta, etc.
Assistentes etiam Episcopi interim sua paramenta praedicta capiunt.
Omnibus itaque paratis, Consecrator accedit ante altare, et ibi in medio
sedet super faldistorium, vertens renes altari. Electus vero cum suo
bireto ducitur sic paratus, medius inter assistentes sibi Episcopos
paratos, et mitratos, et cum ante Consecratorem pervenerit, nudato capite,
illud profunde inclinando, ei reverentiam facit, assistentes vero Episcopi
eidem cum mitra caput aliquantulum inclinant. |
And so at the appointed hour, the
Consecrator, Elect, assisting Bishops, and others who ought to be present
for the consecration convene in the Church. The Consecrator, having said a
prayer before the altar, ascends the throne if he is in his own Church;
otherwise he approaches the faldstool in his chapel, set up near the
Epistle side of the altar, and he is there made ready according to custom.
The Elect goes to his chapel accompanied by his assistants, and there he
takes the proper vestments: namely, if the Mass is sung, an amice, alb,
cincture, and stole worn in the priestly manner, and a cope. If however
the Office is read, before he receives the aforesaid vestments the Elect
shall be able to take his slippers and read the Psalm Quam
dilecta, etc. Meanwhile, the assisting Bishops take their
own aforesaid vestments. Once all have been vested, the Consecrator goes
before the altar, and there he sits upon the faldstool in the middle,
turning his back to the altar. The Elect, thus prepared and wearing his
biretta, is led between the Bishops assisting him, who are vested and
mitred. And when he shall have come before the Consecrator, the Elect --
having bared his head and bowing it profoundly -- makes his reverence to
the Consecrator; but the assisting Bishops, still wearing the mitre,
incline their heads to him slightly. |
Tum sedent in sedibus suis, ante
Consecratorem, hoc modo: Electus contra faciem Consecratoris, ita ut inter
eos sit competens distantia. Antiquior Episcopus assistens ad dexteram
Electi, junior ad sinistram; ita tamen, quod ipsi Assistentes ad
alterutrum facies vertant. Cum sic locati fuerint, et aliquantulum
quieverint, surgunt, Electus sine bireto, et assistentes Episcopi sine
mitris, et senior Assistentium versus ad Consecratorem dicit:
|
They then sit in their thrones before the
Consecrator in this manner: the Elect is facing the Consecrator, in such a
way that there is suitable distance between them; the senior assisting
Bishop is at the right of the Elect, while the younger is at his left, yet
in such a way that the Assistants themselves may turn to face each other.
Once they have been thus arranged, and observed a short silence, they rise
-- the Elect without his biretta, and the assisting Bishops without their
mitres -- and the elder of the Assistants turns to the Consecrator and
says: |
Consecrator dicit: |
The Consecrator says: |
Respondet Episcopus senior
Assistentium: |
The elder Bishop of the Assistants
responds: |
Consecrator dicit:
|
The Consecrator says: |
Tum notarius Consecratoris accipiens
mandatum de manu Episcopi assistentis, legit a principio ad finem. Interim
sedent omnes, tectis capitibus. Mandato per notarium perlecto, Consecrator
dicit: |
Then the notary of the Consecrator
accepts the mandate from the hand of the assisting Bishop and reads it
from beginning to end. Meanwhile all are seated, with their heads covered.
Once the mandate has been read in full by the notary, the Consecrator
says: |
Vel, si consecratio fit vigore litterarum
Apostolicarum, per quas etiam juramenti per Electum praestandi receptio
Consecratori committitur, litteris ipsis lectis, antequam Consecrator
aliud dicat, Electus de sede sua veniens coram Consecratore genuflectit;
et legit juramentum de verbo ad verbum, juxta tenorem commissionis
praedictae praestandum, in hunc modum, videlicet: |
If however the consecration is granted by
force of an Apostolic Letter, through which even the reception of the oath
at hand is committed to the Consecrator by the Elect, the following is
observed: once the letter has been read, and before the Consecrator says
anything, the Elect rises from his seat and kneels before the Consecrator;
and he reads the oath word for word according to the manifest nature of
the aforesaid commission, in this way, namely: |
FORMA JURAMENTI |
The Form of the Oath |
Papatum Romunum, et Regalia sancti Petri, adjutor eis ero ad retinendum, et defendendum, salvo meo ordine, contra omnem hominem. |
I will be their helper, together with my order [lit., my order being whole/well], in order to retain and defend the Roman Papacy against every man. |
Legatum Apostolicae Sedis ineundo et redeundo honorifice tractabo, et in suis necessitatibus adjuvabo. |
I will treat the Legate of the Apostolic See honorably in his coming and going, and I will help him in his necessities. |
Jura, honores, privilegia, et auctoritatem sanctae Romanae Ecclesiae, Domini nostri Papae, et Successorum praedictorum, conservare, defendere, augere, et promovere curabo. |
I will take care to preserve, defend, increase and promote the rights, honors, privileges and authority of the Holy Roman Church, of our Lord Pope, and of his aforesaid successors. |
Neque ero in consilio, vel facto, seu tractatu, in quibus contra ipsum Dominum nostrum, vel eamdem Romanam Ecclesiam, aliqua sinistra, vel praejudicialia personarum, juris, honoris, status, et potestatis eorum machinentur. Et si talia a quibuscumque tractari, vel procurari novero, impediam hoc pro posse: et quanto citius potero, significabo eidem Domino nostro vel alteri, per quem possit ad ipsius notitiam pervenire. |
Neither will I be party to any plan, deed, or treatment in which, against the same our Lord or the same Roman Church, some matters adverse to or prejudicial of their persons, law, honor, position, or power might be contrived. And if I shall recognize such plans being handled or managed by anyone whatsoever, I will hinder this to the best of my ability: and as quickly as I may, I will notify the same our Lord or another through whom he might arrive at news of this. |
Regulas sanctorum Patrum, decreta, ordinationes seu dispositiones, reservationes, provisiones, et mandata Apostolica, totis viribus observabo, et faciam ab aliis observari. |
I will do my utmost to keep the rules of the holy Fathers, the resolutions, ordinances or decrees, reservations, provisions, and Apostolic mandates; and I will make these to be kept by others. |
Haereticos, schismaticos, et rebelles eidem Domino nostro, vel Successoribus praedictis, pro posse persequar, et impugnabo. |
To the best of my ability, I will pursue and assail heretics, schismatics, and those in rebellion against the same our Lord or his aforesaid Successors. |
Vocatus ad synodum, veniam, nisi praepeditus fuero Canonica praepeditione. Apostolorum limina singulis trienniis personaliter per me ipsum visitabo; et Domino nostro, ac Successoribus praefatis, rationem reddam de toto meo pastorali officio, ac de rebus omnibus ad meae Ecclesiae statum, ad cleri et populi disciplinam, animarum denique, quae meae fidei traditae sunt, salutem, quovis modo pertinentibus: et vicissim mandata Apostolica humiliter recipiam, et quam diligentissime exsequar. Quod si legitimo impedimento detentus fuero, praefata omnia adimplebo per certum Nuntium ad hoc speciale mandatum habentem, de gremio mei Capituli, aut alium in dignitate ecclesiastica constitutum, seu alias personatum habentem: aut, his mihi deficientibus, per dioecesanum Sacerdotem; et clero deficiente omnino, per aliquem alium Presbyterum saecularem, vel regularem, spectatae probitatis, et religionis, de supradictis omnibus plene instructum. De hujusmodi autem impedimento docebo per legitimas probationes ad sanctae Romanae Ecclesiae Cardinalem proponentem in Congregatione sacri Concilii, per supradictum Nuntium transmittendas. |
When summoned to a council, I shall come, unless I shall be hindered by a canonical hindrance. I will personally of my own accord visit the threshold of the Apostles every three years; and I will render to our Lord, and to his aforementioned Successors, an account of my entire pastoral office, and of all things in any way pertaining to the state of my Church, to the discipline of the clergy and people, and finally to the well-being of the souls which have been entrusted to my care: and in turn I will humbly receive the Apostolic commands, which I will carry out most diligently. But if I shall be detained by a legitimate obstacle, I will provide all of the above through a certain Nuncio having a mandate for this special purpose, selected from the most trusted [lit., from the bosom] of my Chapter, or someone appointed to ecclesiastical dignity, or some other person holding rank [Not sure if it's possible to render personatum here with exactness, although the context provides the meaning clearly enough]. If these options be lacking to me, I shall send through a diocesan Priest; or, if clergy be altogether wanting, through some other secular or regular Priest, of tested uprightness and religion, who has been fully instructed in all the aforementioned particulars. Now regarding a hindrance of this kind I shall provide legitimate proofs -- to be transmitted through the aforesaid Nuncio -- to a Cardinal of the Holy Roman Church, who might relate them before the Congregation of the Sacred Council. |
Possessiones vero ad mensam meam pertinentes non vendam,
nec donabo, neque impignorabo, nec de novo infeudabo, vel aliquo modo
alienabo, etiam cum consensu Capituli Ecclesiae meae, inconsulto Romano
Pontifice. Et si ad aliquam alienationem devenero, poenas in quadam super
hoc edita constitutione contentas, eo ipso incurrere volo. |
I shall neither sell, donate, mortgage, contract anew,
nor in any other way transfer the possessiones belonging to my table, not
even with the consent of the Chapter of my Church, without consulting the
Roman Pontiff. And if I should arrive at such a transfer, by that very act
I wish to incur the penalties, in decreed order, that are due for such an
offense. |
Consecrator in gremio suo librum
Evangeliorum ambabus manibus apertum tenens, inferiore parte libri Electo
versa, ab eo praestationem hujusmodi juramenti recipit, Electo adhuc coram
eo genuflexo dicente: |
The Consecrator, holding the book of the
Gospels open on his lap with both hands, with the lower part of the book
turned towards the Elect, accepts from him the fulfillment of this oath,
with the Elect still kneeling before him saying: |
Et ipsum textum Evangeliorum ambabus
manibus tangente, tum, non prius, dicit Consecrator: |
And touching the very text of the Gospels
with both hands -- then, and not before -- the Consecrator says:
|
Ad hoc tempus singulorum trienniorum
tenentur omnes Patriarchae, Primates, Archiepiscopi, atque Episcopi Itali,
videlicet, vel ex Italicis insulis, unde in Italiam commodius trajici
potest: veluti Siculi, Sardi, Corsi, et alii adjacentium provinciarum
Italiae, atque etiam Dalmatiae et Graecarum, quae e regione ipsius
Italiae, et Siciliae oris sunt. |
To this period of every three years are
bound all Patriarchs, Primates, Archbishops, and Italian Bishops -- that
is to say, even from the Italian islands, whence it is more convenient
pass through into Italy: just as Sicilians, Sardinians, Corsicans, and
others of the adjacent provinces of Italy, and even those from Dalmatia
and Greece, which are easily accessible from Italy itself and from the
coasts of Sicily. |
Ad tempus singulorum quadrienniorum
Germani, Galli, Hispani, Belgae, Bohemi, Hungari, Poloni, Angli, Scoti,
Iberni, et ceteri omnes, qui in Europa sunt citra mare Germanicum, et
Balticum, atque omnium Insularum maris Mediterranei. |
To a period of every four years [are bound] Germans, French, Spanish, Belgians,
Bohemians, Hungarians, Poles, the English, Scots, Irish, and all others
who are in Europe on this side of the North Sea and the Baltic, as well as
those from all of the islands of the Mediterranean. |
Ad tempus singulorum quinquenniorum, qui
intra Europae fines sunt his provinciis remotiores, atque etiam Africani
littoribus nostris adversi, atque insularum maris Oceani, Septentrionalis,
et Occidentalis Europae, atque Africae, citra continentem novi orbis, tam
qui nunc sunt, quam qui ad Catholicam fidem per misericordiam Dei
aliquando redierint. |
To a period of every five years [are bound] those who, within the boundaries of
Europe, are more removed in these provinces, as well as those Africans
across from our shores, those from the islands of the Atlantic ocean, from
Northern and Western Europe, and those from Africa nearer to the New
World, so those who are now, as much as those who at any time might return
to the Catholic faith through the mercy of God. |
Ad tempus singulorum decenniorum
Asiatici, et qui extra Asiam, et in aliis novis terris Orientalibus,
Meridionalibus, Occidentalibus, et Septentrionalibus, tam in Insulis, quam
in Continentibus, et denique in quibuslibet mundi partibus exsistentes.
|
To a period of every ten years [are bound] Asians, those beyond Asia, and those
in other new Eastern, Southern, Western and Northern lands, islands as
well as continents -- in short, those living in any part of the
world. |
Deinde Electo, et Assistentibus in locis
suis (ut dictum est) sedentibus, Consecrator intelligibili voce legit
sequentem examinationem, quae legi debet semper, sicut jacet, in
singulari, etiam si plures simul examinentur. Assistentes vero Episcopi
submissa voce dicunt quaecumque dixerit Consecrator, et omnes debent tunc
mitras tenere, et sedere. |
Then the Consecrator reads to the Elect
and to the Assisting Bishops (seated in their places, as noted above) the
following examination, which always ought to be read just as it appears,
in the singular, even if several are being examined together. The
Assisting Bishops indeed say in a lower voice whatever the Consecrator
shall say, and at this time all should remain mitred and seated.
|
EXAMEN |
EXAMINATION |
Tum Electus aliquantulum assurgens,
detecto capite, respondet: |
Then the Elect, rising slightly with his
head uncovered, responds: |
Et hoc servabit ad omnes alias
responsiones sequentes. Et si plures Electi fuerint, successive quisque
sic respondet. |
And this [manner of
address] he shall observe at all of the other responses
following. And if there should be more Bishops-elect, they each respond in
this manner successively. |
Interrogat Consecrator.
|
The Consecrator asks: |
Interrogatio. |
Question: |
Interrogatio. |
Question: |
Interrogatio. |
Question: |
Interrogatio. |
Question: |
Interrogatio. |
Question: |
Interrogatio. |
Question: |
Interrogatio. |
Question: |
Tunc dicit ei Consecrator:
|
Then the Consecrator says to him:
|
Interrogatio. |
Question: |
Interrogatio. |
Question. |
Interrogatio. |
Question. |
Interrogatio. |
Question. |
Interrogatio. |
Question. |
Interrogatio. |
Question. |
Interrogatio.
|
Question. |
Interrogatio. |
Question. |
Interrogatio. |
Question. |
Postea Consecrator dicit:
|
Afterwards the Consecrator says:
|
Expleto itaque examine, praefati
assistentes Episcopi ducunt Electum ad Consecratorem, coram quo
genuflexus, ejus manum reverenter osculatur. Tunc Consecrator, deposita
mitra, cum ministris ad altare conversus, facit, solito more,
Confessionem, Electo a sinistris ejus manente: et omnes Episcopi ante
sedes suas stantes faciunt similiter Confessionem cum Capellanis suis.
Facta itaque Confessione, Consecrator ascendit ad altare, et osculatur
illud, et Evangelium in Missa dicendum; et incensat altare, more solito.
Deinde vadit ad sedem suam, vel faldistorium, procedit in Missa usque
ad Alleluia, sive ultimum Versum Tractus, vel
Sequentiae exclusive. |
And so, once the examination is finished,
the aforesaid assisting Bishops lead the Elect to the Consecrator.
Genuflecting before him, the Elect reverently kisses the Consecrator's
hand. Then the Consecrator, having put off his mitre, turns towards the
altar with his ministers and makes his Confession in the customary way,
with the Elect remaining at his left: and all of the Bishops, standing
before their seats, similarly make their Confession with their chaplains.
The Confession being done, the Consecrator ascends to the altar and kisses
it and the Gospel which is to be read during the Mass. He then goes to his
seat, or to the faldstool, and continues with the Mass up to the
Alleluia, or to the last verse of the Tract or the
Sequence exclusively. |
Si vero Missa legitur, osculato altari,
et Evangelio omissa incensatione, omnia praedicta legit in altari, et
illis dictis, sive Missa legatur, sive cantetur, redit cum mitra ad
sedendum in faldistorio, quod ante medium altaris sibi reponitur.
|
If however the Mass is read, after the
altar and Gospel are kissed, the censing being omitted, he reads all of
the above at the altar; and once these have been said, whether the Mass is
read or sung, he returns wearing his mitre to his seat at the faldstool,
which is restored before the middle of the altar for him.
|
Episcopi vero assistentes ducunt Electum
ad capellam suam, et ibi deposito pluviali, Acolythi induunt illum
sandalia, ipso Psalmos, et Orationes consuetas legente, prius illa non
acceperit. Tum accipit crucem pectoralem, et stola ei aptatur, ut ab
humeris dependeat. Deinde tunicella, dalmatica, casula, et manipulo
induitur; quibus indutus accedit ad suum altare, ubi stans in medio medius
inter Episcopos assistentes, detecto capite legit totum Officium Missae,
usque ad Alleluia, sive ultimum Versum Tractus vel
Sequentiae exclusive; nec vertit se ad populum cum dicit, Dominus
vobiscum, ut in aliis Missis fieri solet.
|
The assisting Bishops however conduct the
Elect to his chapel; and there, once he has put off the cope, Acolytes
place sandals on his feet, assuming he had not taken the sandals earlier
for the reading of the customary Psalms and Prayers. Then he takes the
pectoral cross, and the stole is fitted for him so that it may hang down
from the shoulders. Thereupon he is vested with the tunic, dalmatic,
chasuble and maniple; and having been so vested, he goes to his altar
where, standing in the middle between the assisting Bishops, with his head
uncovered, he reads the entire Office of the Mass as far as the
Alleluia, or up to the last verse of the Tract or Sequence
exclusively; nor does he turn towards the people when he says, The
Lord be with you, as is usually done at other
Masses. |
Propter Ordinationes Episcoporum numquam
mutatur Officium diei; dicitur tamen post Collectam diei pro Officio
Consecrationis, Collecta pro Electo, sub uno Per Dominum
nostrum, etc. |
The Office of the day is never changed on
account of the Ordinations of Bishops; however, after the Collect of the
day for the Office of Consecration, the Collect for the Elect is read,
followed by a single Through our Lord, etc.
|
Oratio. |
Prayer. |
Finito Graduali, si Alleluia dicitur, alioquin dicto Tractu vel Sequentia, usque ad ultimum
Versum exclusive, Consecrator accedit ad faldistorium ante medium altaris,
et ibi sedet cum mitra; assistentes vero Episcopi iterum ducunt Electum ad
Consecratorem, cui Electus, deposito bireto, caput profunde inclinans
humilem reverentiam facit: Assistentes vero cum mitris se aliquantulum
inclinantes, etiam Consecratorem venerantur. Tum sedent omnes, ut prius;
et Consecrator sedens cum mitra, versus ad illum, dicit:
|
Once the Gradual is finished -- if
the Alleluia is said -- or else once the Tract or
Sequence have been read up to the last verse exclusively, the Consecrator
approaches the faldstool before the middle of the altar, and there he
takes his seat and resumes his mitre. The assisting Bishops however
conduct the Elect once again to the Consecrator, to whom the Elect, having
put off his biretta, makes a sign of humble reverence, bowing his head
profoundly; but the assisting Bishops, also paying respect to the
Consecrator, incline themselves slightly, wearing their mitres. Then all
are seated as before; and the Consecrator, seated with his mitre, turning
towards him says: |
Deinde omnibus surgentibus, Consecrator
stans cum mitra, dicit ad circumstantes: |
Then, once all have risen, the
Consecrator, standing with his mitre, says to those present:
|
Et mox Consecrator ante faldistorium
suum, et assistentes Episcopi ante sedes suas cum mitris procumbunt;
Electus vero prosternit se a sinistris Consecratoris; ministri etiam,
atque alii omnes genuflectunt. |
And thereupon the Consecrator kneels at
the faldstool, and the assisting Bishops at their own seats, wearing their
mitres; but the Elect prostrates himself at the Consecrator's left; and
even the ministers, and all others, kneel. |
Tum cantor, vel, si officium fit legendo,
Consecrator incipit Litanias: |
Then the cantor -- or, if the office is
to be read, the Consecrator -- begins the Litany: |
Pater de coelis Deus, |
God the Father of heaven, |
Sancta Maria, |
Holy Mary, |
Sancte Michael, |
St. Michael, |
Sancte Joannes Baptista, |
St. John the Baptist, |
Sancte Petre, |
St. Peter, |
Omnes sancti Apostoli et Evangelistae, |
All you holy Apostles and Evangelists, |
Sancte Stephanae, |
St. Stephen,
/ Pray for us. St. Lawrence, / St. Vincent, / Sts. Fabian and Sebastian, / Pray for us. Sts. John and Paul, / Sts. Cosmas and Damian, / Sts. Gervase and Protase, / All you holy Martyrs, / |
Sancte Silvester, |
St. Sylvester, / |
Sancte Antoni, |
St. Anthony, |
Sancta Maria Magdalena, |
St. Mary Magdalen, |
Propitius esto, |
Be merciful, |
A subitanea et improvisa morte, |
From sudden and unprovided death, / |
Per mysterium sanctae incarnationis tuae, |
Through the mystery of Your holy Incarnation, / |
In die judicii, |
On the day of Judgment, |
Postquam autem dictum fuerit Ut
omnibus fidelibus defunctis, etc. R. Te rogamus,
audi nos. Consecrator ab accubitu surgens, ad Electum
conversus, baculum Pastoralem cum sinistra tenens, dicit sub voce
Litaniarum, primo: |
Now after "...to all the faithful
departed," is said, followed by the response "We
beseech You, hear us," the Consecrator rises from his
kneeler and turns towards the Elect, and holding the pastoral staff in his
left hand, he says first, under the tone of the Litany:
|
Secundo dicit: |
He says secondly: |
Tertio dicit: |
He says thirdly: |
Producendo semper signum crucis super
illum; idemque faciunt, et dicunt assistentes Episcopi, genuflexi tamen
permanentes. |
At each instance, as he extends the sign
of the cross over the him, the assisting Bishops do and speak likewise
while they yet remain kneeling. |
Ut nos exaudire digneris, |
That You might deign to graciously hear us, |
Quibus finitis, surgunt omnes, et
Consecratore ante faldistorium suum cum mitra stante, Electus coram eo
genuflectit. |
Once this is finished, all rise; and with
the Consecrator standing before the faldstool, wearing his mitre, the
Elect genuflects before him. |
Deinde Consecrator et assistentes
Episcopi ambabus manibus caput consecrandi tangunt dicentes:
|
Thereupon the Consecrator and assisting
Bishops touch the head of the one to be consecrated, with both hands,
saying: |
Quo facto, Consecrator stans, deposita
mitra dicit: |
When this is done, the Consecrator,
standing without his mitre, says: |
Deinde, extensis manibus ante pectus,
dicit: |
Then, with his hands extended before his
breast, he says: |
Dominus vobiscum. |
The Lord be with you. |
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi
semper, et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne
Deus, honor omnium dignitatum, quae gloriae tuae sacris famulantur
ordinibus. Deus, qui Moysen famulum tuum secreti familiaris affatu, inter
caetera coelestis documenta culturae, de habitu quoque indumenti
sacerdotalis instituens, electum Aaron mystico amictu vestiri inter sacra
jussisti, ut intelligentiae sensum de exemplis priorum caperet secutura
posteritas, ne eruditio doctrinae tuae ulli deesset aetati. Cum et apud
veteres reverentiam ipsa significationum species obtineret, et apud nos
certiora essent experimenta rerum, quam aenigmata figurarum. Illius namque
Sacerdotii anterioris habitus, nostrae mentis ornatus est, et Pontificalem
gloriam non jam nobis honor commendat vestium, sed splendor animarum. Quia
et illa, quae tunc carnalibus blandiebantur obtutibus, ea potius, quae in
ipsis erant, intelligenda poscebant. Et idcirco huic famulo tuo, quem ad
Sacerdotii ministerum elegisti, hanc, quaesumus, Domine, gratiam
largiaris, ut quidquid illa velamina in fulgore auri, in nitore gemmarum,
et in multimodi operis varietate signabant, hoc in ejus moribus actibusque
clarescat. Comple in Sacerdote tuo ministerii tui summam, et ornamentis
totius glorificationis instructum, coelestis unguenti rore sanctifica.
|
Truly it is meet and proper, favorable and salutary that
we always and everywhere give you thanks, Holy Lord, Almighty Father,
eternal God, source of all dignities which serve Your glory through the
sacred orders. O God, who by speech of intimate mystery did command Your
servant Moses, among the other patterns of heavenly culture, establishing
also the habit of priestly vesture, that the chosen one, Aaron, be clothed
in a mystic garment during the sacred rites, so that generations to come
might grasp the sense of meaning from the examples of their ancestors,
lest the knowledge of Your instruction be wanting to any age: and since
among the ancients the very representation of signs inspired awe, while
among us they would be more more certain experiences of reality rather
than an obscurity of forms: for the habit of that same earlier Priesthood
is embellished by our understanding: and it is no longer honor that
commits to us the Pontifical glory of vestments, but it is rather the
splendor of souls: for even those things, which at that time would be
admired by worldly gazes, demanded rather an appreciation of what they
signified. And so we beseech You, O Lord, that You might bestow this grace
upon this Your servant whom You have chosen for the ministry of the [High] Priesthood; so that, whatever those
garments once signified in the brightness of gold, the brilliance of gems,
and the variety of diverse ornamentation, this [same
thing] might be discerned in his character and conduct. Fulfill
in Your Priest the perfection of Your ministry; and sanctify him, clothed
in the ornaments of perfect glory, with the dew of heavenly anointing.
|
Si in Romana curia fit Consecratio, Subdiaconus Apostolicus, vel unus ex Capellanis Pontificis ligat caput Electi cum una ex longioribus mappulis, de octo superius dictis, et Consecrator, flexis genibus, versus ad altare incipit, caeteris prosequentibus, Hymnum: |
If the Consecration takes place in the Roman court, a Subdeacon Apostolic or one of the Bishop's chaplains binds the head of the Elect with one of the longer napkins, from the eight mentioned earlier; and the Consecrator, on his knees and facing the altar, begins the Hymn, with others following: |
Veni Creator Spiritus, |
Come, Holy Ghost, Creator blest, |
Qui diceris Paraclitus, |
O Comforter, to Thee we cry, |
Tu septiformis munere, |
Thou who art sevenfold in they grace, |
Accende lumen sensibus, |
O guide our minds with thy blest light, |
Hostem repellas longius, |
Far from us drive our deadly foe: |
Per te sciamus da Patrem, |
Through thee may we the Father know, |
Deo Patri sit gloria, |
All glory to the Father be, |
Finito primo Versu, surgit Pontifex; et
sedet in faldistorio ante medium altaris; capit mitram; deponit annulum et
chirotecas; resumit annulum, et imponitur ei gremiale a ministris. Tum
pollicem suum dextrum intingit in sanctum Chrisma, et caput Electi coram
se genuflexi inungit, formans primo signum crucis per totam coronam,
deinde reliquum coronae liniendo, interim dicens: |
After the first Verse is finished, the
Pontiff rises and takes his seat upon the faldstool before the middle of
the altar. He receives his mitre; he puts off his ring and gauntlets; he
then resumes his ring and is vested with an apron by the assistants.
Thereupon he dips his right thumb in the holy Chrism and anoints the head
of the Elect genuflecting before him, first tracing the sign of the Cross
over the entire crown, then by anointing the rest of the crown, saying
meanwhile: |
Et producens manu dextera tertio signum
crucis super caput Electi, dicit: |
And extending his right hand, he traces
the sign of the Cross over the head of the Elect a third time,
saying: |
Expleta unctione Pontifex pollicem cum
medulla panis paululum abstergit; et finito Hymno praedicto, deposita
mitra, surgit, et in pristina voce prosequitur, dicens:
|
With the anointing completed, the Pontiff
wipes his thumb with a few breadcrumbs; and once the aforesaid Hymn is
done, he puts off his mitre, rises, and continues in a clear voice,
saying: |
Deinde submissa voce dicit legendo, ita
quod a circumstantibus audiri possit: |
Then he says, by reading with a low
voice, so that he can be heard by those standing around him:
|
Post haec Consecrator inchoat, schola
prosequente Antiphonam: |
After these things, the Consecrator
begins the Antiphon, with the choir following: |
Psalmus 132. |
Psalm 132.
|
Deinde repetitur tota Antiphona
Unguentum, etc. |
|
Et producens manu dextera ter signum
crucis super manus Electi, dicit: |
|
Et prosequitur sedens:
|
|
Praemissis itaque expeditis, Consecratus jungit ambas manus, et dexteram super sinistram tenet, et eas imponit mappulae a collo dependenti. Consecrator vero abstergit paululum cum medulla panis pollicem; et, deposita mitra, surgit: et benedicit baculum Pastoralem, si non sit benedictus, dicens: |
|
Oremus. |
|
Deinde illum aspergit aqua benedicta.
|
|
Quo facto, deposita mitra, surgit Consecrator, et benedicit annulum, si non sit prius benedictus, dicens: |
|
Oremus. |
|
Tum aspergit ipsum annulum aqua benedicta, sedet cum mitra et solus annulum in digitum annularem dexterae manus Consecrati immittit, dicens: |
|
Accipe annulum fidei scilicet signaculum: quatenus
sponsam Dei, sanctam videlicet Ecclesiam, intemerata fide ornatus,
illibate custodias.
Amen. |
|
Tum Consecrator accipit librum Evangeliorum de scapulis Consecrati; et, adjuvantibus ipsum Episcopis assistentibus, tradit eum clausum Consecrato, tangenti illum sine apertione manuum, dicens: |
|
Accipe Evangelium, et vade, praedica populo tibi
commisso; potens est enim Deus, ut augeat tibi gratiam suam, qui vivit et
regnat in saecula saeculorum.
Amen. |
|
Demum Consecrator recipit Consecratum ad
osculum pacis; similiter et assistentes Episcopi singuli, dicentes ipsi
Consecrato: Pax tibi. |
|
Tunc Consecratus, medius inter
assistentes Episcopos, redit ad capellam suam, ubi abstergitur ei sedenti
caput cum medulla panis, et cum panno mundo; deinde cum pectine mundantur,
et complanantur capilli; postea lavat manus. Consecrator vero in
faldistorio manus lavat. Deinde procedit in Missa usque ad Offertorium
inclusive. Idem facit Consecratus in capella sua. |
|
Dicto Offertorio, Consecrator sedet cum
mitra in faldistorio, ante medium altaris. Et Consecratus veniens ex sua
capella, inter assistentes Episcopos medius, coram Consecratore
genuflectit, et illi offert duo intortitia accensa, duos panes, et duo
burilia vino plena, et Consecratoris praedicta recipientis manum reverente
osculatur. |
|
Deinde Consecrator lavat manus, et
accedit ad altare; Consecratus etiam ad posterius cornu Epistolae altaris
ejusdem accedit: et ibi stans medius inter Episcopos assistentes ante se
habens Missale suum, simul cum Consecratore dicit, et facit omnia, prout
in Missali. |
|
Et ponatur una Hostia consecranda pro
Consecrante, et Consecrato, et vinum consecrandum, in Calice, sufficiens
pro utroque. |
|
Secreta sequens dicitur cum Secreta
Missae diei sub uno Per Dominum. |
|
[Transcriber's note: here the
pontifical has the text of the secret twice -- first, as the
Consecrator says it, and then as it is read with the appropriate changes
(simultaneously) by the newly-consecrated bishop. To simplify, I will only
set off the changes below with angle brackets. - Joe]
|
|
Secreta. |
|
Infra actionem. |
|
Dicta Oratione Domine Jesu Christe, qui, etc. per Consecratorem et Consecratum, Consecratus accedit ad dexteram Consecratoris, et ambo osculantur altare; tum Consecrator dat pacem Consecrato, dicens: Pax tecum. |
|
Cui respondet Consecratus: Et cum spiritu tuo. |
|
Et dat eam Assistentibus suis, seniori primo, tum alteri, singulis dicens: Pax tibi. |
|
Et illi sibi respondent: Et cum
spiritu tuo. |
|
Deinde postquam Consecrator corpus Domini
sumpserit, non totum sanguinem sumit, sed solum partem ejus cum particula
hostiae in Calicem missa. Et priusquam se purificet, communicat
Consecratum ante se in eodem cornu capite inclinato stantem, et non
genuflectentem, prius de corpore, tum de sanguine, deinde purificat se,
postea Consecratum. Tum abluit digitos super Calicem, et sumit etiam
ablutionem; et, assumpta mitra, lavat manus. |
|
Interim Consecratus cum assistentibus
accedit ad posteriorem partem alterius cornu altaris, videlicet Evangelii,
et ibi prosequitur Missam, Consecrator in cornu Epistolae.
|
|
Postcommunio, quae dici debet cum
Postcommunione diei, sub uno Per Dominum. |
|
Plenum, quaesumus, Domine, in nobis remedium tuae
miserationis operare: ac tales nos esse perfice propitius et sic fove, ut
tibi in omnibus placere valeamus. Per Dominum nostrum Jesum Christum
Filium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus,
per omnia saecula saeculorum. |
|
Deinde dicto, Ite, Missa est, vel Benedicamus Domino, prout tempus
requirit, Consecrator dicto in medio altaris Placeat, etc. accepta ibidem mitra, si non sit Archiepiscopus, et in
sua provincia, stans versus ad altare, populo solemniter benedicit,
dicens: Sit nomen Domini benedictum, etc.
|
|
Data benedictione, reponitur faldistorium ante medium altaris, et Consecrator cum mitra in eo sedet: Consecratus vero parvum biretum in capite tenens coram eo genuflectit. Tum Consecrator, deposita mitra, surgit et benedicit mitram, si non sit benedicta, dicens: |
|
Oremus. |
|
Et mox eam aspergit aqua benedicta; deinde sedens cum mitra, adjuvantibus ipsum assistentibus Episcopis, imponit eam capiti Consecrati, dicens: |
|
Imponimus, Domine, capiti hujus Antistitis et agonistae
tui galeam munitionis et salutis, quatenus decorata facie, et armato
capite, cornibus utriusque Testamenti terribilis appareat adversariis
veritatis; et, te ei largiente gratiam, impugnator eorum robustus
exsistat, qui Moysi famuli tui faciem ex tui sermonis consortio decoratam,
lucidissimis tuae claritatis ac veritatis cornibus insignisti: et capiti
Aaron Pontificis tui tiaram imponi jussisti. Per Christum Dominum nostrum.
|
|
Deinde, si chirothecae non sint benedictae, surgit Consecrator mitra deposita, et eas benedicit, dicens: |
|
Oremus. |
|
Et aspergit eas aqua benedicta. Tunc extrahitur Consecrato annulus Pontificalis; deinde sedet Consecrator, et accepta mitra, adjuvantibus assistentibus Episcopis, imponit illas manibus Consecrati, dicens: |
|
Circumda, Domine, manus hujus ministri tui munditia novi
hominis, qui de coelo descendit, ut quemadmodum Jacob dilectus tuus,
pelliculis hoedorum opertis manibus, paternam benedictionem, oblato patri
cibo, potuque gratissimo, impetravit, sic et iste, oblata per manus suas
hostia salutari, gratiae tuae benedictionem impetrare mereatur. Per
Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui in similitudinem carnis
peccati tibi pro nobis obtulis semetipsum. |
|
Et statim imponit ei annulum
Pontificalem. Tum surgit Consecrator, et accipit Consecratum per manum
dexteram, et primus ex assistentibus Episcopis per sinistram, et
intronizat eum, ponendo ipsum ad sedendum in faldistorio, de quo surrexit
Consecrator; vel, si id fiat in Ecclesia propria Consecrati, intronizat
eum in sede Episcopali consueta; et Consecrator tradit ei baculum
Pastoralem in sinistra. |
|
Deinde versus ad altare Consecrator, deposita mitra, stans incipit, caeteris usque ad finem prosequentibus, Hymnum: |
|
Te Deum
laudamus. Te Dominum confitemur. Te aeternum Patrem * omnis terra veneratur. Tibi omnes Angeli, * tibi coeli et universae potestates. Tibi Cherubim et Seraphim * incessabili voce proclamant: Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra * majestatis gloriae tuae. Te gloriosus * Apostolorum chorus, Te Prophetarum * laudabilis numerus, Te Martyrum candidatus * laudat exercitus. Te per orbem terrarum * sancta confitetur Ecclesia. Patrem * immensae majestatis. Venerandum tuum verum * et unicum Filium. Sanctum quoque * paraclitum Spiritum. Tu Rex gloriae * Christe. Tu Patris * sempiternus es Filius. Tu ad liberandum suscepturus hominem, * non horruisti Virginis uterum. Tu, devicto mortis aculeo, * aperuisti credentibus regna coelorum. Tu ad dexteram Dei sedes * in gloria Patris. Judex crederis * esse venturus. Te ergo, quaesumus, tuis famulis subveni, * quos pretioso sanguine redemisti. Aeterna fac cum Sanctis tuis * in gloria numerari. Salvum fac populum tuum, Domine, * et benedic haereditati tuae. Et rege eos, * et extolle illos usque in aeternum. Per singulos dies * benedicimus te. Et laudamus nomen tuum in saeculum, * et in saeculum saeculi. Dignare, Domine, die isto * sine peccato nos custodire. Miserere nostri, Domine, * miserere nostri. Fiat misericordia tua, Domine, super nos; * quemadmodum speravimus in te. In te, Domine, speravi; * non confundar in aeternum. |
|
Incepto Hymno, Consecratus ducitur ab
assistentibus Episcopis cum mitris per Ecclesiam; et omnibus benedicit,
Consecratore interim apud altare sine mitra stante in eodem loco. Cum vero
Consecratus reversus fuerit ad sedem suam, seu faldistorium, iterum sedet,
quousque finiatur Hymnus praedictus; Assistentes deponunt mitras, et stant
apud Consecratorem. |
|
Finito Hymno, Consecrator stans sine mitra apud sedem, seu faldistorium a parte dextera Consecrati dicit: vel si Offlcium cantatur, incipit, schola prosequente, Antiphonam: |
|
Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua: justitia et
judicium praeparatio sedis tuae. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui
Sancto: Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula
saeculorum. Amen. |
|
Et repetitur tota Antiphona; qua finita,
Consecrator dicit: |
|
Oremus. |
|
His dictis, Consecrator, detecto capite,
manet ad cornu Evangelii altaris, apud quem Assistentes stant sine
mitris. |
|
Consecratus vero surgit, et accedens cum mitro, et baculo Pastorali ante medium altaris, versus ad illud, signans se cum pollice dexterae manus ante pectus, dicit: |
|
Sit nomen Domini benedictum. |
|
Deinde faciens signum crucis a fronte ad pectus, dicit: |
|
Adjutorium nostrum in nomine Domini. |
|
Tum elevans, ac jungens manus, et caput
inclinans, dicit: Benedicat vos omnipotens Deus. |
|
Et cum dixerit Deus, vertit se ad populum et tertio super eum signans benedicit,
dicens: Pater,
et Filius,
et Spiritus
Sanctus. |
|
Tum Consecrator accipit mitram, stans, in
cornu Evangelii, versa facie ad cornu Epistolae: apud quem etiam stant
Assistentes cum mitris; Consecratus vero accedit ad cornu Epistolae
altaris; et ibidem cum mitra, et baculo genuflexus, versus ad
Consecratorem, dicit cantando: Ad multos annos. |
|
Deinde accedens ante medium altaris, ubi
iterum, ut prius genuflexus, dicit altius cantando: Ad multos
annos. |
|
Postea accedit ad pedes Consecratoris,
ubi tertio genuflexus, ut supra, iterum altius cantando dicit: Ad
multos annos. |
|
Tum Consecrator recipit eum surgentem ad
osculum pacis; et similiter faciunt assistentes Episcopi, qui Consecratum
cum mitra, et baculo Pastorali incedentem, et Evangelium sancti
Joannis, In principio erat Verbum, etc. dicentem,
post reverentiam cruci super altare factam, inter se medium ducentes, ad
suam capellam revertuntur, ad se exuendum sacris vestibus, et interim
dicit Antiphonam Trium puerorum, et Canticum
Benedicite, etc. Consecrator vero, pacis osculo, ut
praemittitur, Consecrato dato, dicit submissa voce: |
|
Signat altare, et se; et facta similiter
cruci reverentia, apud sedem vel faldistorium deponit sacras vestes,
interim etiam dicens Antiphonam Trium puerorum, et
Canticum Benedicite, etc. quibus depositis,
Consecratus Consecratori, et Assistentibus suis pro more gratias agit; et
vadunt in pace omnes. |
|
Quando Electus in Patriarcham, vel
Archiepiscopum consecratur, forma praemissa in omnibus observatur: sed per
hujusmodi consecrationem non assumit sibi nomen Patriarchae, vel
Archiepiscopi, quod per traditionem Pallii dumtaxat sibi attribuitur,
usque ad quam dicitur Electus, etiam post consecrationem praedictam, prout
infra dicetur. Electus vero in Episcopum, cum primum consecratus est,
Episcopus vocatur, non Electus. |
|
In anniversario consecrationis Episcopi
dicitur Missa ut in Missali Romano. |
|